Archives par étiquette : translation

Les Franglaises

brown frangalises

Mais qui sont Les Franglaises..?

Les Franglaises est un groupe de comédiens, musiciens, auteurs et vidéastes qui se sont passionnés pour la langue et les mots.

Récemment, ce groupe a connu un grand succès pour ses réinterprétations de grands standards de la pop anglo-saxonne, en français ! Dans une traduction littérale de l’anglais vers le français, façon « Google Translate », cette troupe pleine de vivacité reprend les chansons des plus grandes stars anglo-saxonnes telles que « Les Garçons de la plage » (The Beach Boys), « Les filles épicées » (The Spice Girls), « Les gens du village » (Village People) et des scarabées (The Beatles).

Nous avons trouvé ses « traductions » hilarantes et voulions partager avec vous une petite chanson…

Vous avez aimé ?

 

 


Qui sommes-nous? 

Agence de traduction AlltradisL’agence de traduction Alltradis est aujourd’hui incontournable sur le marché de la traduction et de l’interprétation de conférence.

Notre expérience, acquise depuis quasiment 20 ans à travers la traduction écrite de plus de 19.000 projets multilingues et la traduction simultanée des plus grands congrès mondiaux, nous confère aujourd’hui un statut de référence qualité dans plusieurs domaines (traduction médicale/pharmaceutique, traduction cosmétique/luxe/mode, traduction technique, traduction juridique,  traduction marketing/finance/RH, etc).

Pour en savoir plus, veuillez consulter notre site web: www.alltradis.com


 

Partnership with the University of Ottawa, Canada

university of ottawaLocated in Canada’s capital city, the University of Ottawa is home to one of the top five CO-OP Programs in Canada. The CO-OP program allows for over 2000 students to complete professional internships every year. Since 2012, ALLTRADIS has maintained an excellent partnership with the university, welcoming bilingual translation and interpretation students, and recently, marketing and communication students to Castres, giving them the opportunity to gain international work experience.

The University of Ottawa is the largest bilingual (English-French) University in the world, with the world’s first French immersion undergraduate program, allowing students to complete their bachelor’s degree while having the choice of completing their courses in French or English.

Having almost 35 years of history, the CO-OP Program at the University of Ottawa allows students to apply the theoretical concepts learned in class in a professional work environment. The objective is for students to gain experience in their field of study while also meeting a network of valuable contacts to contribute to the success of their career after graduation. The CO-OP Program also gives students the opportunity to discover which careers are more suitable for them.

With more than 35 000 undergraduate students, only 1 000 students are accepted into the CO-OP Program each year. Students are accepted based on academic merit and have to maintain a certain standard of academic results in order to stay in the progam.

In 2012, ALLTRADIS established a partnership with the CO-OP Progam and has since welcomed both students from the Translation and Interpretation School and the Telfer School of Management at the University of Ottawa. Every semester, ALLTRADIS invites the selected students to complete their CO-OP work term as an intern at their head office in Castres, France, giving them the chance to experience living and working in a charming town in the south of France while providing them with training, mentoring, and support to ensure their professional success.

Here are a few pictures of our current and past interns:

 

Untitled design (1)

 

 



Who are we?

Agence de traduction AlltradisAlltradis is today a key player in translation and conference interpreting.

Since its creation in 1995, Alltradis has translated over 19,000 written projects in various language combinations, organized simultaneous interpreting for the largest international conferences and gathered a long list of loyal clients. Alltradis has truly become a fundamental part of their success. We specialize in diverse industries such as; medical/pharmaceutical translation, cosmetic/luxury product translation, technical and industrial translation, marketing/finance/HR translation, legal translation, etc.

Many world leading companies trust our expertise – what are you waiting for? For more information, visit our website: www.alltradis.us


Alltradis, le partenaire traduction de Longchamp pour l’inauguration de leur boutique sur les Champs Elysées !

C’est avec une immense joie et fierté que les équipes Alltradis ont de nouveau accompagné la très célèbre marque de maroquinerie de luxe Longchamp sur sa dernière opération : l’ouverture de sa toute dernière boutique parisienne, sur les Champs-Elysées, en décembre dernier. Cette adresse (77 Avenue des Champs-Elysées) devient la plus grande boutique de la marque en Europe, offrant plus de 500 m² de surface de vente ! Cette grande opération de communication consistait dans un premier temps à assurer les traductions simultanées pour le staff et un groupe de journalistes internationaux, spécialement invités pour l’occasion (interviews ambassadrices de la marque, mannequins, PDG, etc.). Cette journée marathon se termina enfin par la réception le soir-même de toutes les stars invitées à l’occasion (Kate Moss, Lenny Kravitz, Audrey Tautou mais aussi Alexa Chung, le mannequin égérie de la marque, et des centaines d’autres personnes). Alltradis tient à remercier de nouveau le groupe Longchamp et la famille Cassegrain, fondatrice de la marque, pour leur confiance et leur gentillesse !! Longchamp est une entreprise française de maroquinerie fondée à Paris en 1948 par Jean Cassegrain. De nos jours, cette maison est toujours détenue et dirigée par la famille Cassegrain. L’entreprise est principalement connue pour ses sacs à mains en cuir et en toile, ses articles de voyage, ses accessoires de mode et dernièrement son prêt-à-porter. La marque est aujourd’hui distribuée dans plus de 275 boutiques dans le monde et réalise un chiffre d’affaires annuel de 500 millions d’euros.


Qui sommes-nous? 

Agence de traduction AlltradisL’agence de traduction Alltradis est aujourd’hui incontournable sur le marché de la traduction et de l’interprétation de conférence.

Notre expérience, acquise depuis quasiment 20 ans à travers la traduction écrite de plus de 19.000 projets multilingues et la traduction simultanée des plus grands congrès mondiaux, nous confère aujourd’hui un statut de référence qualité dans plusieurs domaines (traduction médicale/pharmaceutique, traduction cosmétique/luxe/mode, traduction technique, traduction juridique,  traduction marketing/finance/RH, etc).

Pour en savoir plus, veuillez consulter notre site web: www.alltradis.com


Language of the Week: Chinese

Chinese

The Language of this Week is Chinese!

It is estimated that over 1 billion people in the world speak some form of Chinese: Other than being the most spoken language in the world, it is also one of the more difficult languages to learn.

This will forever be my excuse when asked why I never managed to master the language. Although Chinese is my first language, I am a little embarrassed to say that I am not fluent. This does not mean that I didn’t spend hours and hours after school and on weekends devoting my time and effort to the language.

So let me give you a quick introduction on the language. For starters, chinese is separated into Cantonese and Mandarin, Cantonese is written in traditional characters and usually used in Hong Kong and other parts of southern China while Mandarin is the more dominante language in China and written in simplified characters. Traditional characters tend to be more complex than simplified.

The character horse in Chinese: 

traditional: 馬

simplified: 马

The phonological system (it tells you how to pronounce the Chinese characters) is called pinyin

a e i o u    
m t f n r d q
z y p h b k l
s g j w c x  
ai ei ui ao üe    
ou iu ei ue er    
an en in un ün    
zh ch sh
ang eng ing ong      

Each letter or combination of letters in a box is called a pinyin, and every pinyin can be pronounced using 4 tones. And with the pronunciation of each tone, there are many possible characters that have are pronounced using the same tone.

For example:

pinyin
character
meaning mom numb horse to scold

However, for mă, it can also be written in a different character.

code

 

This does not only apply to this sole character, there are many characters in Chinese that are pronounced in the same tone but have different meanings. The different tones are difficult for new beginners to learn as the intonations are very close in sound and a slight change can completely change your intended meaning.

If you’re feeling brave, try this commonly used tongue twister to practice pronouncing the tones:

Sì shì sì, shí shì shí, shísì shì shísì, sìshí shì sìshí, sìshísì zhī shí shīzi shì sǐ de.

四是四,十是十,十四是十四,四十是四十,四十四只石狮子是死的。

Four is four, ten is ten, fourteen is fourteen, forty is forty. Forty four stone lions are dead.

After mastering pinyin, next comes learning how to write the Chinese characters, which when written correctly are very beautiful. Through learning the construction of the characters, you will also be able to gain insight into the Chinese mind. It is said that a person needs to memorize 2000 Chinese characters in order to be able to read a Chinese newspaper, which is far less than the 4000 english words required to read a newspaper.

As you all know, there are many lessons to be learnt from Chinese proverbs, so with this, I leave you with one that will hopefully motivate you to start your journey in whatever you choose.

千里之行,始于足下
Qiān lǐ zhī xíng, shǐ yú zú xià
A journey of a thousand miles starts with one step.

再见 (Zàijiàn) bye !

 



Who are we?

Agence de traduction AlltradisAlltradis is today a key player in translation and conference interpreting.

Since its creation in 1995, Alltradis has translated over 19,000 written projects in various language combinations, organized simultaneous interpreting for the largest international conferences and gathered a long list of loyal clients. Alltradis has truly become a fundamental part of their success. We specialize in diverse industries such as; medical/pharmaceutical translation, cosmetic/luxury product translation, technical and industrial translation, marketing/finance/HR translation, legal translation, etc.

Many world leading companies trust our expertise – what are you waiting for? For more information, visit our website: www.alltradis.us


 

Bonne Année 2015!

2015 final

Happy 2015 from Alltradis!  A new year marks the beginning of a new start, a chance to set new goals, achieve new dreams and try something you’ve never done before. For Alltradis, the new year brings in a new intern, namely me.

Hello! My name is Yuejia and I am very excited to start my internship at Alltradis.

For 2015, I wanted to challenge myself to embark on a new journey, which is how I found myself leaving my home in Toronto, Canada and relocating to a beautiful city in the South of France. For 2015, my goal is to become trilingual. I think I can cross English off my list, so all that’s left is French and Mandarin. Being of Chinese decent, it pains me to say that I am not fluent in my mother tongue, thus making it difficult to communicate with many of my family members who do not speak English.

In my opinion, language is the most vital method of communication we have. When used correctly, it can illicit emotions, trigger memories and inspire millions. Which is why here at Alltradis, we translate each text, word and syntax to ensure that we preserve the integrity of the original document.

Enough about me, what are your goals for 2015?

 



Who are we?

Agence de traduction AlltradisAlltradis is today a key player in translation and conference interpreting.

Since its creation in 1995, Alltradis has translated over 19,000 written projects in various language combinations, organized simultaneous interpreting for the largest international conferences and gathered a long list of loyal clients. Alltradis has truly become a fundamental part of their success. We specialize in diverse industries such as; medical/pharmaceutical translation, cosmetic/luxury product translation, technical and industrial translation, marketing/finance/HR translation, legal translation, etc.

Many world leading companies trust our expertise – what are you waiting for? For more information, visit our website: www.alltradis.us


Lessons from a Translation Agency Internship

I’m concluding my four-month internship at Alltradis in a few days’ time.

SplitShire_IMG_6131-800x500

Unlike Alltradis’ previous interns, I’m not a translator, nor am I aspiring to be one. I’m a communication major. Upon graduation, I’m going to be blogging, tweeting, and writing press releases and news stories. In fact, I will probably never translate a piece of text professionally, and I’m fine with that. College majors aside, this internship has still been an invaluable experience for me as a communicator and storyteller.

During my internship, I did a lot of research on translation, interpretation, and languages. I curated and shared the most interesting, unusual, and useful facts and figures about languages and the translation industry. Taking a deeper look into the impact of translation, and the changing landscape of the translation industry made me a better communicator. Here are some lessons I’m taking away with me:

Write a clear, concise, compelling source text

It seems stupidly obvious, but the formula for excellent translation is simple. In the end, it comes down to a well-written source text and an experienced and culturally-sensitive translator. As I writer, I rarely think about how my writing will look once translated. However, knowing in the back of my mind that my writing is going to be translated makes me think twice about my choices. I find myself asking “Is this a clear metaphor? Is this the perfect word?” All these extra thoughts make me a more mindful communicator.

Decide on what service is best for the project

Like most people, I used to think the translation was made up only of two services: translation (of the written word), and interpretation (of the spoken word). While this is the foundation of translation, knowing all the available language services is incredibly helpful. Services like transcreation and localization is foreign to many writers. However, knowing the pros, the cons, and the process of these services can be incredibly useful for some projects, not to mention, save a lot of money and headaches.

Talk to the translator

Personally, I believe that you should trust your translator and your work to be as compelling and clear in the new language, just as it is in the source language. But depending on how important the project or intricate the writing, it may be beneficial or necessary to speak with the translator. Especially when working with a new translator or translation agency, it might be necessary to explain to them the specific linguistic choices you made, and the tone you are aiming for. In the end, your translator holds the pen (or the mic) to your voice in a new language!

Even as a non-translator, I’m taking away many valuable lessons from this internship, biggest being the ability to see the interconnectivity of language. Whether as a writer, translator, publisher, or a marketer, knowing how a piece of text will work in another language and culture is an important skill to have. Communication goes far beyond words. Understanding this will undoutably create more thoughtful and culture-concious communicators.

Thanks for reading my posts for the last four months!

 



Who are we?

Agence de traduction AlltradisAlltradis is today a key player in translation and conference interpreting.

Since its creation in 1995, Alltradis has translated over 19,000 written projects in various language combinations, organized simultaneous interpreting for the largest international conferences and gathered a long list of loyal clients. Alltradis has truly become a fundamental part of their success. We specialize in diverse industries such as; medical/pharmaceutical translation, cosmetic/luxury product translation, technical and industrial translation, marketing/finance/HR translation, legal translation, etc.

Many world leading companies trust our expertise – what are you waiting for? For more information, visit our website: www.alltradis.us


Website Makeover!

Happy December! The elves at Alltradis have been hard at work to make Alltradis more accessible online. Here’s the scoop:

WEBSITE MAKEOVER (1)

First, have you noticed something different on our website? Yes, we’ve had a little makeover! Our chic, new website is much more beautiful and better organized. It’s easier to navigate, with a few updated features, like our chat, which allows you to chat live with our Commercial and Communication manager.

social media

We’ve also made ourselves available to you on various social media platforms. We’ve been working hard to stay connected with our clients and the translation community through various social media platforms.

You can connect with us via:

We hope these updates will help us serve you better.

 


Who are we?

Agence de traduction AlltradisAlltradis is today a key player in translation and conference interpreting.

Since its creation in 1995, Alltradis has translated over 19,000 written projects in various language combinations, organized simultaneous interpreting for the largest international conferences and gathered a long list of loyal clients. Alltradis has truly become a fundamental part of their success. We specialize in diverse industries such as; medical/pharmaceutical translation, cosmetic/luxury product translation, technical and industrial translation, marketing/finance/HR translation, legal translation, etc.

Many world leading companies trust our expertise – what are you waiting for? For more information, visit our website: www.alltradis.us


How Translation Adds Value

How Translation Adds Value

From books to movies, instruction manuals to ads, I’ve been watching, reading, and listening to translated materials all my life. I know what makes bad translation, but never gave a second thought about what makes a good one.

Since starting at Alltradis, I’ve been more conscious of what constitutes good translation. In the end, the answer was quite simple: good translation adds value. Take, for example, a cosmetic company. Many wheels must turn, and do so in harmony, to make it into a success in a competitive market. A well-made product, beautiful packaging, effective marketing—these qualities add value to the brand. So does good translation.

The ultimate goal of translation is to translate so that the brand’s words and identity resonates across all cultures.

How does translation add value? How I see it, there are three big ways:

  1. Thinking globally as the brand
  2. Translating the brand
  3. Understanding the market and the project

Thinking globally as the brand
In every language and culture, there are linguistic preferences and nuances. Even when a phrase is grammatically correct, small linguistic hiccups can disturb the fluidity or professional façade. For example, Nike is famous slogan, “Just do it.” It is memorable, and impactful. Its literal translation in Chinese, however, doesn’t carry the same meaning and impact. Translators opted for “Have sport,” which may be confusing in English, but impactful in Chinese. Knowing the languages are important, but knowing how they work is just as essential in great translation.

Translating the brand
Brand image and identity often influences the tone in which the brand communicates with its clients. While Google opts for a friendly, familial tone, Chanel remains a little distanced, professional, and reserved. The brand identity can take years to create. Its language professionals must be aware of the corporate culture and patterns to translate the essence of the brand. This only comes with years of experience with the same brand, which places importance on trust and loyalty between business and its translator.

Understanding the market and the project
Every market or industry has a certain style and speech pattern. Only experienced translators know how to navigate through the different industries, and know the linguistic nuances and linguistic preferences of the market. In the detail-oriented world of the medical and the pharmaceutical industries, a small misuse of a word ccome with grave consequences. In the creative world of marketing, however, incorporating puns, and references can be smart and funny.

All this is to say translation is more than just churning out words. Adding human elements to the work, like considering the cultural and corporate context and the market, and doing it well is what sets good translation agency apart from great ones.

A great translation agency has:

  • open flow of communication with the client (and welcomes input),
  • knowledge and experience in your market and brand,
  • a translation-proofreading process, and is open to communicate about it, and
  • (or is willing to reccomend) creative copywriters or specializing proofreaders, should your project require them.

Can you think of other ways translation adds value to your brand and to your project? And what other qualities do great translation agencies have?

 



Who are we?

Agence de traduction AlltradisAlltradis is today a key player in translation and conference interpreting.

Since its creation in 1995, Alltradis has translated over 19,000 written projects in various language combinations, organized simultaneous interpreting for the largest international conferences and gathered a long list of loyal clients. Alltradis has truly become a fundamental part of their success. We specialize in diverse industries such as; medical/pharmaceutical translation, cosmetic/luxury product translation, technical and industrial translation, marketing/finance/HR translation, legal translation, etc.

Many world leading companies trust our expertise – what are you waiting for? For more information, visit our website: www.alltradis.us


Translating Crisis

Tower of London

Much of human history is marked by war. For centuries, translators and interpreters stood behind closed doors of negotiations and the front-lines of combat. Over time, warfare and diplomacy tactics has unrecognizably changed. Regulation, training, and laws protecting and educating interpreters in places of war and crisis, however, have not caught up.

Local translators are hired on the basis of their fluency in two languages needed for interpretation, as well as their knowledge and rapport with the community in which they are translating in. Case studies have shown that many interpreters “have not undergone training in interpreting… Thus they lack both essential professional skills to perform adequately as interpreters, as well as the necessary professional ethics to support crisis management and humanitarian efforts in a stressful environment.” (Bali & Moser-Mercer, 2008).

These interpreters enter warzones with little professional, emotional, and physical skills to cope and protect themselves. On top of this, their profession often put their families at risk, too. Interpreters are branded as infidel, traitor, or unpatriotic for working alongside the occupiers. As a consequence, their lives, as well as their families’ are in danger, even after the soldiers march out.

Legal measures were made by occupying countries like the United States, Canada, and United Kingdom, who created visa programs for locals served their military. However, none have been very successful. Here’s a clip from “Last Week Tonight with John Oliver,” where Oliver outlines the progress and flaws of the American Special Immigrant Visas:

As seen in the video, not only is the bureaucratic process of obtaining a visa complicated, but it is not even guaranteed. America’s neighbours like Canada and the United Kingdom have implemented similar programs, although they all seem to face the same issues and flaws.

The nature of translation makes its professionals invisible. However, this should not make them invisible in front of the law or protection. Their courage and service should not be forgotten. Their safety cannot be compromised. This Remembrance Day, we recognize the unsung heroes of war.

Bali, G., & Moser-Mercer, B. (2008, June 3). Interpreting in zones of crisis and war. Retrieved November 10, 2014.

 



Who are we?

Agence de traduction AlltradisAlltradis is today a key player in translation and conference interpreting.

Since its creation in 1995, Alltradis has translated over 19,000 written projects in various language combinations, organized simultaneous interpreting for the largest international conferences and gathered a long list of loyal clients. Alltradis has truly become a fundamental part of their success. We specialize in diverse industries such as; medical/pharmaceutical translation, cosmetic/luxury product translation, technical and industrial translation, marketing/finance/HR translation, legal translation, etc.

Many world leading companies trust our expertise – what are you waiting for? For more information, visit our website: www.alltradis.us


Translating Adopted Words

On any given day in my household, you will hear my mom announce, « I’m going to the super [shoo-puh]! Do you need anything? » Where do you think my mom is going?

When I asked my American friends, their guess was unanimously « superintendent » (of an apartment building). Actually, Koreans have adopted the word « super » as a shorthand for « supermarket. » While the full compound word, « supermarket, » and its common, North American shorthand, « market, » are also used, « super » is the most popular way of calling grocery stores.

This confusion isn’t limited to multilingual settings:

-I like your pants.- (2)

« I like your pants,  » I told a friend, alluding to her trousers. While none of the North Americans gave it a second thought, the Brits did a double-take. « Pants » in North America mean trousers, whereas the word is synonymous to undergarments in the UK.

Language conforms to people, not the other way around. The process of mixing and borrowing words is neither new nor uncommon. Even within one language, definitions and connotations continually change. Here are some English words that have changed definition over time:

  • heartburn
    • used to mean: jealousy or hatred
    • now means: an unpleasant hot feeling in your chest caused by something you ate
  • artificial
    • used to mean: full of artistic and technical skill
    • now means: not natural or real or sincere
  • awful
    • used to mean: commanding awe
    • now means: extremely bad or unpleasant

(see more from source)

The inevitable and continual evolution of language challenges content creators, translators, and consumers. Creators and consumers must be conscious about word choices, and consider possible discrepancies. Of course, it is impossible for one person to be aware of all literal and cultural meanings, so we must opt for the most reasonable definitions. For the content middleman (ie. translators, interpreters), there is an extra step. They must understand the original text and culture so perfectly that its translation fits into the second culture naturally.

Machines have successfully replaced people in many professions. But in the realms of translation, our ability to understand a piece of text on multiple levels has proven invaluable and irreplaceable. Vocabulary and grammar is one aspect of language and translation, but understanding the undertone and emotions behind those words cannot be taught or programmed.

The basic qualification of translators is their fluency in two languages’ grammar and vocabulary. The second qualification is the cultural understanding of places in which those languages are spoken in. Translation professionals must be up-to-date on cultural hot-words, changed definitions, unspoken rules and connotations.

Have your seen our blog post on hilarious translation fails?

 



Who are we?

Agence de traduction AlltradisAlltradis is today a key player in translation and conference interpreting.

Since its creation in 1995, Alltradis has translated over 19,000 written projects in various language combinations, organized simultaneous interpreting for the largest international conferences and gathered a long list of loyal clients. Alltradis has truly become a fundamental part of their success. We specialize in diverse industries such as; medical/pharmaceutical translation, cosmetic/luxury product translation, technical and industrial translation, marketing/finance/HR translation, legal translation, etc.

Many world leading companies trust our expertise – what are you waiting for? For more information, visit our website: www.alltradis.us