Archives par étiquette : translation agency

Lessons from a Translation Agency Internship

I’m concluding my four-month internship at Alltradis in a few days’ time.

SplitShire_IMG_6131-800x500

Unlike Alltradis’ previous interns, I’m not a translator, nor am I aspiring to be one. I’m a communication major. Upon graduation, I’m going to be blogging, tweeting, and writing press releases and news stories. In fact, I will probably never translate a piece of text professionally, and I’m fine with that. College majors aside, this internship has still been an invaluable experience for me as a communicator and storyteller.

During my internship, I did a lot of research on translation, interpretation, and languages. I curated and shared the most interesting, unusual, and useful facts and figures about languages and the translation industry. Taking a deeper look into the impact of translation, and the changing landscape of the translation industry made me a better communicator. Here are some lessons I’m taking away with me:

Write a clear, concise, compelling source text

It seems stupidly obvious, but the formula for excellent translation is simple. In the end, it comes down to a well-written source text and an experienced and culturally-sensitive translator. As I writer, I rarely think about how my writing will look once translated. However, knowing in the back of my mind that my writing is going to be translated makes me think twice about my choices. I find myself asking “Is this a clear metaphor? Is this the perfect word?” All these extra thoughts make me a more mindful communicator.

Decide on what service is best for the project

Like most people, I used to think the translation was made up only of two services: translation (of the written word), and interpretation (of the spoken word). While this is the foundation of translation, knowing all the available language services is incredibly helpful. Services like transcreation and localization is foreign to many writers. However, knowing the pros, the cons, and the process of these services can be incredibly useful for some projects, not to mention, save a lot of money and headaches.

Talk to the translator

Personally, I believe that you should trust your translator and your work to be as compelling and clear in the new language, just as it is in the source language. But depending on how important the project or intricate the writing, it may be beneficial or necessary to speak with the translator. Especially when working with a new translator or translation agency, it might be necessary to explain to them the specific linguistic choices you made, and the tone you are aiming for. In the end, your translator holds the pen (or the mic) to your voice in a new language!

Even as a non-translator, I’m taking away many valuable lessons from this internship, biggest being the ability to see the interconnectivity of language. Whether as a writer, translator, publisher, or a marketer, knowing how a piece of text will work in another language and culture is an important skill to have. Communication goes far beyond words. Understanding this will undoutably create more thoughtful and culture-concious communicators.

Thanks for reading my posts for the last four months!

 



Who are we?

Agence de traduction AlltradisAlltradis is today a key player in translation and conference interpreting.

Since its creation in 1995, Alltradis has translated over 19,000 written projects in various language combinations, organized simultaneous interpreting for the largest international conferences and gathered a long list of loyal clients. Alltradis has truly become a fundamental part of their success. We specialize in diverse industries such as; medical/pharmaceutical translation, cosmetic/luxury product translation, technical and industrial translation, marketing/finance/HR translation, legal translation, etc.

Many world leading companies trust our expertise – what are you waiting for? For more information, visit our website: www.alltradis.us


Translating the new Canada

blog 1

At one point or another, every Canadian will be asked: « Are you from English Canada or French Canada? »

There are many misconceptions about the Great White North, our multilingual tongues being among the biggest.

First, there is a misunderstanding that all Canadians speak French.

Unfortunately, no. There are measures in place to ensure Canadian students are exposed to their second official language. It is mandatory for students between the grades 4 to 8 to take second language classes, and optional immersion programs. However, many students discontinue their second language learning after 8th grade. Even if students continue taking second language classes until high school graduation, the chances retaining what they’ve learned into adulthood is very slim without constant education and exposure. All of Canada is bilingual, albeit at varying degrees. Some Canadians are able to hold intelligent debates in both official languages, whereas others can barely utter « bonjour » with confidence. Nevertheless, English and French hold equal power across the land, and Canadians can be served in either official language.

Then, there is the polar opposite that French is only spoken in Québec, or that French is the only language used in Québec.

On the opposite end of the spectrum is the belief that Quebec is the only francophone part of Canada. While it is the most famous and the biggest francophone province, this belief neglects strong francophone communities in the other twelve provinces/territories. What many foreigners don’t know is that not only is French the official language of the entire country, but is recognized as the official language for four other provinces/territories besides Quebec. There are many prominent francophone communities in every province, as there is large number of Anglophones in Quebec.

English and French are the only languages spoken in Canada.

While officially English and French are Canada’s official languages, they are not its first nor only languages. Over 60 indigenous, 200 immigrant, and handful of Canadian dialects and mixed languages are still alive and thriving in parts of Canada.

Indigenous languages

According to the most recent census, nearly half a million Canadian reported they spoke an indigenous language. While this isn’t an overwhelming number against Canada’s total population of 35million, the preservation of languages are impressive. While many immigrant languages get replaced by English or French with each generation, many families with indigenous tongue keep their language alive in the home. Although the statistic varies depending on the language, 90~97% indigenous speakers use their mother tongue at home.

Immigrant languages

1/5 of Canadians have a mother tongue other than French or English, according to 2011 census. Depending on the region, it isn’t uncommon to see advertisements, signs, or announcements be made in a third language. As a country built on immigration and multiculturalism, Canada’s languages reflect this.
For example, take Coquitlam, British Columbia, the mid-size suburban city in Metro Vancouver where I grew up. Here, the immigrant to non-immigrant population is almost at par. In fact, the top three working languages in the city are English, Chinese, and Korean. French trails in at #4, but significantly behind: Korean to French ratio is 10:1.

Not surprisingly, this is reflected in day-to-day life: many supermarket signs read English, Chinese, and Punjab, advertisements read only in Chinese, and free translation services are offered for school report cards. The Coquitlam school district was one of the first in Canada to introduce a Mandarin Bilingual Program for its youngest pupils. Similar to French immersion programs, students take half of their curriculum in English and the other half in Mandarin.

This system of third language-official language immersion program are not unique to Mandarin nor to B.C. In Manitoba, Ukrainian-English immersion program has been established much earlier. And all across Canada, students can also study a minority language such as Punjab, Arabic, and even Scottish Gaelic.

Canadian dialectes and langages

Canadian Languages (1)

These are just some of the languages and dialects, unique to Canada. Although this map doesn’t identify the exact location of where these languages are spoken, it illustrates the general idea. The east coast has abundance of dialects and unique languages adopted from original European immigrant languages. In the Praries, there are languages like Michif and Bungee, which take indigenous tongues and borrow English or French words or syntax.
What does this all mean?

Canada is a country found on immigration, and its openness to other languages and cultures is undeniable. There is a growing effort and attention to « bi/multi-lingualize » its youngest citizens. As more Canadians adopt second or third languages, so will their businesses.

What languages can your business speak? Let us help you: http://www.alltradis.com/

Information for this article has come from:

 



Who are we?

Agence de traduction AlltradisAlltradis is today a key player in translation and conference interpreting.

Since its creation in 1995, Alltradis has translated over 19,000 written projects in various language combinations, organized simultaneous interpreting for the largest international conferences and gathered a long list of loyal clients. Alltradis has truly become a fundamental part of their success. We specialize in diverse industries such as; medical/pharmaceutical translation, cosmetic/luxury product translation, technical and industrial translation, marketing/finance/HR translation, legal translation, etc.

Many world leading companies trust our expertise – what are you waiting for? For more information, visit our website: www.alltradis.us


Future of Translation | #ALLTRADISt9nDay

0-1

September 30 of each year is International Translation Day. This year, we are celebrating International Translation Day with ten themes highlighting this industry. Some will be funny, others heartwarming— we hope to generate discussion about a field focused on being undetectable, and interest even non-translators and interpreters to join the conversation. You can follow our updates on Twitter @ALLTRADIS or follow our discussion by following #ALLTRADISt9nDay.

If there is one overarching theme we saw in the last ten days, it is that language goes beyond a collection of letters and words on a page. Translation, therefore, not only converts letters and words, but renders culture, and history, and identity.

To wrap up a week of translations and interpretation past and present, we are going to explore some game-changing aspects of the industry in years to come.

Improvement of instant translation

On Day 3, we saw some hilarious examples of translation errors. It is safe to say that in the near future, there will be fewer ghastly mistakes. Google, Microsoft, and Facebook are among some of the biggest corporations investing into language barrier-free future with computer translators.

Translation by Google Translate is every language instructor and translation professional’s nightmare. It is mechanic, incoherent, and soulless. However, this may not be the case in the near future: big bucks corporations are investing considerable amount of its resources to perfect the art of machine translation with a goal to break down the language barrier.

Why do people use machine translations? They are fast, convenient, and most of all, cheap. Many businesses are already opting for far-from-perfect results from Google Translate for its convenience and cost. Once free options like Google Translate can closely imitate work that of a human translator’s, the demand for human translators will inevitably decline.

However, technological advancements are not all bad news for translation professionals. Translators of tomorrow will have access to infinite number tools and resources, and in more languages. This will inevitably increase the productivity and quality of human translations. There will be loads of more tools available to translators, allowing them to work faster and more effectively.

Increase in international business

Gone are the days of unilingual, single-market business. With the advent of the Internet and online commerce, political borders no longer govern businesses. More companies launch international campaigns, partner with organizations of different countries, branch out to other countries, or target multicultural clients in their mother tongues. For example, look no further than Coca-Cola’s 2014 Super bowl commercial:

With increase of international contact, translation and interpretation at professional level will be required. English is currently the most used language in commerce. However, that may soon change. In rapid and consistent growth in the Chinese and Indian population, their language will inevitably become more prominent in the years to come.

Communicating the barebone minimum to be understood won’t be enough, too. As we saw on Day 3’s translation fails, many examples were understandable, though horribly obvious that they were not professionally translated. Going forward, demand for translation that is as thoughtful and artful as the original will be in demand.

Engagement with the developing world

Africa’s economy is growing at an undeniable pace. There is no doubt that the continent overlooked in the past will become a major player in the IT and engineering world. Gaining power industrially also means it will gain greater power in global politics, policies, and commerce.

Thus far, many Africans were communicated in English or French out of convenience. It may be cheaper and easier to do so, but this simple act denies them of their culture, and indirectly perpetuates imperialism.

Translator and Interpreter Training Head of European Parliament, Alison Graves mentioned the importance of allowing parliamentarians to speak their language and having native translators. Graves said, “People’s identity is often very much bound up with the language(s) they use. We need to allow people to express their identity.”

This speech was made in relation to the European Parliament. But with greater influence emerging from developing countries, their voice will be too loud to ignore. They will be heard, and they will be heard in their languages.

0

In the past 10 days, we explored various aspects of translation and interpretation—everything from its famous faces, its 15 seconds of fame, and its long history and relevance. Facing new technological and commercial frontiers, translation and interpretation will face new challenges. One thing is for sure—the industry has been here for a very long time, and it is here to stay.

What was your favourite post? Do you agree with our idea for translation and interpretation’s future? Why or why not?

 

 



Who are we?

Agence de traduction AlltradisAlltradis is today a key player in translation and conference interpreting.

Since its creation in 1995, Alltradis has translated over 19,000 written projects in various language combinations, organized simultaneous interpreting for the largest international conferences and gathered a long list of loyal clients. Alltradis has truly become a fundamental part of their success. We specialize in diverse industries such as; medical/pharmaceutical translation, cosmetic/luxury product translation, technical and industrial translation, marketing/finance/HR translation, legal translation, etc.

Many world leading companies trust our expertise – what are you waiting for? For more information, visit our website: www.alltradis.us


Untranslatable Words | #ALLTRADISt9nDay 1

1-1

September 30 of each year is International Translation Day. This year, we are celebrating International Translation Day with ten themes highlighting this industry. Some will be funny, others heartwarming— we hope to generate discussion about a field focused on being undetectable, and interest even non-translators and interpreters to join the conversation. You can follow our updates on Twitter @ALLTRADIS or follow our discussion by following #ALLTRADISt9nDay.

There comes a time in a translator’s (or a polyglot’s) life, when he or she stumbles upon a word that simply does not translate into another language. The feeling of stumbling into such words leaves the translator… ahshiwuh, as we would say in Korean.

The dictionary equates ahshiwuh to “sad” and “sorry.” In my opinion, however, these words don’t do justice. I personally approach the word as a little less personal and melancholy than “sad,” and less pitiful and apologetic than “sorry.” Nonetheless, it expresses genuine regret and a minor discontent… a legitimate “too bad,” minus the sarcasm. (Are you beginning to see how difficult it is?)

We’re going to look at some words that don’t translate quite well (or cannot be directly translated) into English. It is a beautiful reminder that words are not simply links of letters, but are conveyers and experiences and sentiments.

Here are some beautiful words and equally charming illustration by Anjana Iyer.

b1-2 b1-1 b1-3 b1-5 b1-4

What a delightful collection of words! What was your favourite? Utepils is my personal favourite, although I think fernweh perfectly encapsulates how I’ve been feeling recently!

Can you think of words in English that don’t translate (or translate well) into other languages?

 



Who are we?

Agence de traduction AlltradisAlltradis is today a key player in translation and conference interpreting.

Since its creation in 1995, Alltradis has translated over 19,000 written projects in various language combinations, organized simultaneous interpreting for the largest international conferences and gathered a long list of loyal clients. Alltradis has truly become a fundamental part of their success. We specialize in diverse industries such as; medical/pharmaceutical translation, cosmetic/luxury product translation, technical and industrial translation, marketing/finance/HR translation, legal translation, etc.

Many world leading companies trust our expertise – what are you waiting for? For more information, visit our website: www.alltradis.us


5 Quotes about Translation | #ALLTRADISt9nDay 2

2-1

September 30 of each year is International Translation Day. This year, we are celebrating International Translation Day with ten themes highlighting this industry. Some will be funny, others heartwarming— we hope to generate discussion about a field focused on being undetectable, and interest even non-translators and interpreters to join the conversation. You can follow our updates on Twitter @ALLTRADIS or follow our discussion by following #ALLTRADISt9nDay.

c1 c4 c2 c3 c5

 

 

 



Who are we?

Agence de traduction AlltradisAlltradis is today a key player in translation and conference interpreting.

Since its creation in 1995, Alltradis has translated over 19,000 written projects in various language combinations, organized simultaneous interpreting for the largest international conferences and gathered a long list of loyal clients. Alltradis has truly become a fundamental part of their success. We specialize in diverse industries such as; medical/pharmaceutical translation, cosmetic/luxury product translation, technical and industrial translation, marketing/finance/HR translation, legal translation, etc.

Many world leading companies trust our expertise – what are you waiting for? For more information, visit our website: www.alltradis.us


5 Hilarious Translation Fails | #ALLTRADISt9nDay 3

ALLTRADISt9nDay-3

September 30 of each year is International Translation Day. This year, we are celebrating International Translation Day with ten themes highlighting this industry. Some will be funny, others heartwarming— we hope to generate discussion about a field focused on being undetectable, and interest even non-translators and interpreters to join the conversation. You can follow our updates on Twitter @ALLTRADIS or follow our discussion by following #ALLTRADISt9nDay.

Be it a questionable item on the menu or an incomprehensible instruction, we’ve all seen terrible translation. We’ve compiled a list that made us giggle:

grass fartfull humanlives smallpox buy2

Uh, nice try. If this list isn’t a good enough reason to convince you on investing on excellent (or at the very least, decent) translation, we aren’t sure know what is. In case of a very wordy version of “Buy one get one free” or the promotion with the human lives, they technically make sense, but no human translator would ever submit that kind of work. As well, something like “fartfull” and the dreaming tiny grass are cute, harmless mistakes. However, translation can have grave consequences.

What is your favourite from the list above?

 



Who are we?

Agence de traduction AlltradisAlltradis is today a key player in translation and conference interpreting.

Since its creation in 1995, Alltradis has translated over 19,000 written projects in various language combinations, organized simultaneous interpreting for the largest international conferences and gathered a long list of loyal clients. Alltradis has truly become a fundamental part of their success. We specialize in diverse industries such as; medical/pharmaceutical translation, cosmetic/luxury product translation, technical and industrial translation, marketing/finance/HR translation, legal translation, etc.

Many world leading companies trust our expertise – what are you waiting for? For more information, visit our website: www.alltradis.us


5 Must-Watch Translation and Interpretation Films | #ALLTRADISt9nDay 4

4-1

September 30 of each year is International Translation Day. This year, we are celebrating International Translation Day with ten themes highlighting this industry. Some will be funny, others heartwarming— we hope to generate discussion about a field focused on being undetectable, and interest even non-translators and interpreters to join the conversation. You can follow our updates on Twitter @ALLTRADIS or follow our discussion by following #ALLTRADISt9nDay.

Many know, some love, but all sympathize with the famous scene from Sofia Coppola’s film, Lost in Translation. This film is the most notable movie about the industry, and this film, is the most prominent line in the film. Although it’s a very brief moment, it accurately depicts the important role quality translation and interpretation has.

Given so, there are few films revolving around translation and interpretation. We did some digging around IMDB and our personal collections, and here are some of our favourites that aren’t Lost in Translation:

The Interpreter

Of course, life of most interpreters is not nearly dramatic as one portrayed by Nicole Kidman. However, this film does an excellent job portraying the important role interpreters play at international reunions. The movie was also filed inside the U.N. General Assembly and Security Council, with special permission from then-Secretary General, Kofi Annan.

Judgment at Nuremberg

This film is actually based on the Nuremberg Trials of 1945. The Trials are historically important for interpreters, as it was where simultaneous translation was debuted. Simultaneous interpretation is an essential technique for international reunions, conferences, and still in trials. Since its debut, simultaneous interpretation has become much quicker, smoother, and regulated process. Nonetheless, it’s very interesting to see how it all started.

Women with the Five Elephants


(Note: This clip is in German with French subtitles)

Svetkaba Geier is an acclaimed Russian to German translator, responsible for introducing Fyodor Dostoyevsky’s literary works to non-Russian audience. This biopic explores Geier’s eventful and fascinating life, which has seen the frightening regimes of Stalin and Hitler. She skillfully and meticulously transforms the same language that spoke hatred and fear during those destructive years, and turns them into beautiful and enlightening literary masterpieces.

Failsafe

The fictional story a Cold War nuclear crisis captures the tensions between Soviet Union and United States. It depicts the sensitivity of language and stress interpreters face at time of diplomatic or political crisis. Of course, it is also an excellent film portraying the vital role interpreters play in international, multicultural, multilingual situations.

Annie Hall

This is my personal favourite, although I may be cheating, since it doesn’t exactly follow suit of translation and interpretation in the traditional sense. Woody Allen’s classic presents how even speakers of the same language sometimes don’t truly understand each other through communicating via thought subtitles. If you watch the scene without any sound, you get a completely different interpretation of the scene, as if you listen without watching the screen. It also hints at the important role translators and subtitlers have in our basic cinematic experience. Imagine, what would happen if all subtitlers decided to slack on their jobs!

 



Who are we?

Agence de traduction AlltradisAlltradis is today a key player in translation and conference interpreting.

Since its creation in 1995, Alltradis has translated over 19,000 written projects in various language combinations, organized simultaneous interpreting for the largest international conferences and gathered a long list of loyal clients. Alltradis has truly become a fundamental part of their success. We specialize in diverse industries such as; medical/pharmaceutical translation, cosmetic/luxury product translation, technical and industrial translation, marketing/finance/HR translation, legal translation, etc.

Many world leading companies trust our expertise – what are you waiting for? For more information, visit our website: www.alltradis.us


Famous Translators/Interpreters | #ALLTRADISt9nDay 5

5-1

September 30 of each year is International Translation Day. This year, we are celebrating International Translation Day with ten themes highlighting this industry. Some will be funny, others heartwarming— we hope to generate discussion about a field focused on being undetectable, and interest even non-translators and interpreters to join the conversation. You can follow our updates on Twitter @ALLTRADIS or follow our discussion by following #ALLTRADISt9nDay.

Thupten Jinpa
the Dalai Lama’s English interpreter

Dalai Lama Visits Seattle To Start US TourEven the most interpreters at European Parliaments admitted that the Dalai Lama is one of the toughest speakers to interpret, due to the subtlety and different nuances words carry. Thupten Jinpa has been the Dalai Lama’s principal English translator since 1985. He has had a long history with the Dalai Lama, even before Jinpa’s accidental beginning to interpretation/translation work. Jinpa is a Montreal-resident, Mcgill-educator, philosopher, author, and former monk. To hear more about Jinpa’s experience and view on interpretation, listen to this interview.

Interview: http://www.onbeing.org/program/translating-dalai-lama/235 .

 

Amber Galloway-Gallego
Kendrick Lamar’s sign language interpreter at Lollapalooza 2013

Amber G-GGalloway-Gallego is a professional music to American Sign Language interpreter. She is best-known for her very enthusiastic and hilarious interpretation of rapper Kendrick Lamar’s show at Lollapalooza music festival in 2013. Her fame shed light to a growing community deaf concert-goers around the world. She explains her process, which steers clear of word-for-word interpretation, but adds the emotional, or sass, or the general je ne sais quoi element into music interpretation. You can watch an interview of her explaining her craft and process, and also watch her Youtube channel, where she interprets Kendrick Lamar and other songs.

Her Youtube channel: https://www.youtube.com/user/1stopforasl
Interview: https://www.youtube.com/watch?v=LgHNcjYp7sE

Jack Jason
Marlee Matlin’s sign language interpreter

Jack JasonPossibly the most popular or recognized interpreter of all is actress Marlee Matlin’s voice, Jack Jason. Jason has been Matlin’s sign language interpreter for more than 25 years, and has been by her side on the set of the West Wing and Celebrity Apprentice. Jason animated enthusiasm and quick pace adds another dimension of personality to Marlee Matlin. You can read about his interview here: http://www.huffingtonpost.com/nataly-kelly/meet-jack-jason-the-most-_b_901712.html

 

 

Valentin Berezhkov
Joseph Stalin’s German and English interpreter

Conversations informal meeting in the studyBerezhkov was educated as an engineer, but had picked up English and German from his parents. He was recruited while working in the navy, when during a peace pact talk between Soviet Union and Germany made in 1939, the Berlin embassy was short of interpreters. Without formal training and experience, Berezhkov was thrown into his diplomatic career, attending meetings with history makers like Hitler, Stalin, Churchill and Roosevelt, and being privy to highly valuable, top secret information. Even after the war, Berezhkov led an interesting international life.

You can read more about his life on his obituary: http://www.independent.co.uk/arts-entertainment/obituary-valentin-berezhkov-1190576.html.

 

Edith Grossman and Gregory Rabassa
Gabriel Garcia Marquez’s translators

Greg Rabassa Edith GrossmanGarcia Marquez was never hesitant to give his translators the credit they deserve. He once gave the greatest compliment to the “One Hundred Years of Solitude” translator, George Rabassa, claiming he preferred the translated work to his own. He is also quoted many times giving high praise to “Love in the Time of Cholera” and “Strange Pilgrims” translator, Edith Grossman. It is safe to say that Garcia Marquez’s fame and popularity in the Anglophone world owes thanks to Grossman and Rabassa.

 

 

 

 

 

 



Who are we?

Agence de traduction AlltradisAlltradis is today a key player in translation and conference interpreting.

Since its creation in 1995, Alltradis has translated over 19,000 written projects in various language combinations, organized simultaneous interpreting for the largest international conferences and gathered a long list of loyal clients. Alltradis has truly become a fundamental part of their success. We specialize in diverse industries such as; medical/pharmaceutical translation, cosmetic/luxury product translation, technical and industrial translation, marketing/finance/HR translation, legal translation, etc.

Many world leading companies trust our expertise – what are you waiting for? For more information, visit our website: www.alltradis.us


5 Translation Mistakes You’re Making | #ALLTRADISt9nDay 6

ALLTRADISt9nDay-6

1. You chose the wrong translator/translation agency.

Bigger isn’t always better, and this is especially true with translation. While bigger agencies may have quick turn-around time or affordable rates, you may be jeopardizing quality. To save on time, these larger agencies may assign too many transaltors on a single project. Just as assigning multiple writers to a single essay is bound to cause incongruency and confusion, so will multiple translators or agency on one project.

Also, keep in mind that many smaller or medium-sized transation agencies have their « specialties. » Their experience, resources, and confidence in specific fields will certainly help you achieve the quality level you’re seeking.

Solution: Ask yourself what your priorities are, and invest in one translation agency.

2. Your source text is poorly written.

Need we say more? If your source text is unclear and uncompelling, its translation will be too. If you’re pooling resources to get a document translated, make sure it is well-written in its source langauge. In the case of technical writing, poor translation can result in fatal accidents. Ensure your original copy and your translation is written clearly and as compellingly as possible. The positive aspect of hiring smaller agencies is that you have the freedom of having contact with your translator. However, too much back-and-forth may cause misunderstanding and miscommunication.

Solution: Edit and proofread your source text rigorously before it is sent to the translator.

3. You’re expecting too much from your translator.

Translators translate. They are not editors, proofreaders, publishers, and marketers. Just as a writer wouldn’t publish his work without having it proofread by an editor, it is crucial your translation gets edited by a third person. Many offer this essential step for an extra price, or will not offer it at all.

At Alltradis, we double-proofread every one of our assignments to ensure top quality translation every time.

Solution: Research what your translation agency offer. Make sure your translated work is properly edited.

4. You’ve asked your bilingual coworker to translate.

Just as having two hands doesn’t make you a piano player, being bilingual doesn’t make you a translator. Being bilingual is the basic requirement to be a translator or interpreter. Translators go through years of meticulous training and practice to perfect their art. Bilingual coworkers can be helpful in understanding the gist of the text, you can’t expect the same quality of translation as translators provide.

Solution: Hire a translator!

5. You’re relying too heavily on translation technology.

This is similar to the previous mistake, but worse: it undermines the importance humanity! While services like Google Translate is improving at an impressive rate, there are things humans still dominate. People understand idioms, cultural references, metaphors, and technical terms. They pay attention to fluidity, congruency, and __ in ways machines do not.

Solution: Hire a translator (or be prepared for the consequences)!

6-proofread

Translation requires time and money. Making these silly mistakes can result in embarrassing, unprofessional or maybe even dire consequences. To summarize, here are 5 common mistakes and our simple solutions:

  • You chose the wrong translator/translation agency. → Ask yourself what your priorities are, and invest in one translation agency.
  • Your source text is poorly written. → Edit and proofread your source text rigorously before it is sent to the translator.
  • You’re expecting too much from your translator. → Research what your translation agency offer. Make sure your translated work is properly edited.
  • You’ve asked your bilingual coworker to translate. → Hire a translator (or be prepared for the consequences)!
  • You’re relying too heavily on translation technology. → Hire a translator (or be prepared for the consequences)!

 



Who are we?

Agence de traduction AlltradisAlltradis is today a key player in translation and conference interpreting.

Since its creation in 1995, Alltradis has translated over 19,000 written projects in various language combinations, organized simultaneous interpreting for the largest international conferences and gathered a long list of loyal clients. Alltradis has truly become a fundamental part of their success. We specialize in diverse industries such as; medical/pharmaceutical translation, cosmetic/luxury product translation, technical and industrial translation, marketing/finance/HR translation, legal translation, etc.

Many world leading companies trust our expertise – what are you waiting for? For more information, visit our website: www.alltradis.us


5 Language Facts You Didn’t Know | #ALLTRADISt9nDay 7

1-7

September 30 of each year is International Translation Day. This year, we are celebrating International Translation Day with ten themes highlighting this industry. Some will be funny, others heartwarming— we hope to generate discussion about a field focused on being undetectable, and interest even non-translators and interpreters to join the conversation. You can follow our updates on Twitter @ALLTRADIS or follow our discussion by following #ALLTRADISt9nDay.

Most spoken languages of the world

most spoken

Mandarin and Hinidi are mainly spoken in their respective countries, China and India. This illustrates their growing population and influence on commerce and politics in years to come.

What makes the Basque language so unique?

basque

The Basque are famous for their cuisine, but also its language. The Basque Country nests between southwestern French and northeast Spanish, and its people speak an unusual language. Basque is the oldest language in Europe, and also Europe’s only language isolate. Language isolates are natural languages that demonstrate no relationship with other languages.

Comparing multilingualism

mono vs bimulti

Although North America prides on its multicultural and immigration-based history, post of its population is monolingual (and mostly Anglophone). Half of Europeans, thanks to its easy access to foreign countries geography, politics, and education, can speak two or more languages. Speaking of multilingualism, did you know that 95% of Luxembourgians and 99% Latvians can speak a second language? Now that’s impressive!

What you didn’t know about official languages

SA USA

Afrikaans and English is the most prominent languages in South Africa, but officially, there are 11. These are:  Afrikkans, English, Ndebele, Northern Sotho, Sotho, Swazi, Tswana, Tsonga, Venda, Xhosa, and Zulu. Over half the country’s population speak Zulu, Xhosa, or Afrikaans.

The United States of America, on the other hand, have no official language! English obviously is the de facto working language, as over 80% of its population can know it. However, each state can independently enact their own official languages. For example, since 1978, Hawaii’s official languages have been English and Hawaiian. Alaska, too, is another example: the state is English official, but recognizes 20 indigenous languages.

The unusual couple: Argentina and Wales

welsh

Wales and Pantagonia are half-worlds away, but they are connected by language. Presently, there are around 25,000 Argentinians speaking “Pantagonian Welsh,” a dialect of Welsh. How did this happen? Welsh immigrants settled in Pantagonia in 1865, bringing their language and culture with them.

 



Who are we?

Agence de traduction AlltradisAlltradis is today a key player in translation and conference interpreting.

Since its creation in 1995, Alltradis has translated over 19,000 written projects in various language combinations, organized simultaneous interpreting for the largest international conferences and gathered a long list of loyal clients. Alltradis has truly become a fundamental part of their success. We specialize in diverse industries such as; medical/pharmaceutical translation, cosmetic/luxury product translation, technical and industrial translation, marketing/finance/HR translation, legal translation, etc.

Many world leading companies trust our expertise – what are you waiting for? For more information, visit our website: www.alltradis.us