Archives par étiquette : traduction technique

Language of the Week: Spanish

spanish

The language of this week is …. Castilian! Or more commonly known as Spanish. It carries the name Castilian due to the fact that it originates from the Castile region of Spain.

Did you know that Spanish is the official language for over 10 countries in the world? Including Mexico, Colombia, Spain, Argentina, Peru, Venezuela, Chile, Guatemala, Ecuador and Cuba and many more! In fact, there are about 450 million native Spanish speakers in the world.

Here is the Spanish alphabet:

a  á  b  c  d  e  é  f  g  h  i  í  j  k  l  m  n  ñ  o  ó  p  q  r  s  t  u  ú  ü  v  w  x  y  z

There are also 5 digraphs, pairs of letters together used to represent one single sound:

ch, ll, rr, gu and qu

Because English and Spanish are both of Latin origin, if you speak English, you may already recognize more than 3000 Spanish words. Here are a few simple Spanish phrases to start you off:

Hello, my name is Hola, me llamo
How are you? ¿Como está usted?
Nice to meet you Mucho gusto
Thank you Gracias
Good morning Buenos dias
Good afternoon Buenas tardes
Good evening buenas noches

And of course, as you probably know by now, I love jokes, so here are a few in Spanish:

1. – Doctor, doctor, no puedo recordar nada
– Vaya, y desde cuándo tiene usted este problema?
– ¿Qué problema?

– Doctor, doctor, I can’t remember anything
– Oh well, and how long have you had this problem?
– What problem?

– Doctor, ¿usted cree que podré vivir 40 años más?
– Depende. ¿Usted parrandea con sus amigos?
– No, doctor
– ¿Bebe?
– No, doctor
– ¿Fuma?
– No, doctor
– ¿Tiene pareja?
– No, doctor
– ¿Y para qué diablos quiere usted vivir 40 años más?

2. – Doctor, do you think I could live 40 years longer?
– Depends. Do you party hard with your friends?
– No, doctor
– Do you drink?
– No, doctor
– Do you smoke?
– No, doctor
– Do you have a partner?
– No, doctor
– So why on earth do you want to live 40 years longer?

 Hope you had a few laughs!

Adiós  (bye) ! 

 



Who are we?

Agence de traduction AlltradisAlltradis is today a key player in translation and conference interpreting.

Since its creation in 1995, Alltradis has translated over 19,000 written projects in various language combinations, organized simultaneous interpreting for the largest international conferences and gathered a long list of loyal clients. Alltradis has truly become a fundamental part of their success. We specialize in diverse industries such as; medical/pharmaceutical translation, cosmetic/luxury product translation, technical and industrial translation, marketing/finance/HR translation, legal translation, etc.

Many world leading companies trust our expertise – what are you waiting for? For more information, visit our website: www.alltradis.us


Partnership with the University of Ottawa, Canada

university of ottawaLocated in Canada’s capital city, the University of Ottawa is home to one of the top five CO-OP Programs in Canada. The CO-OP program allows for over 2000 students to complete professional internships every year. Since 2012, ALLTRADIS has maintained an excellent partnership with the university, welcoming bilingual translation and interpretation students, and recently, marketing and communication students to Castres, giving them the opportunity to gain international work experience.

The University of Ottawa is the largest bilingual (English-French) University in the world, with the world’s first French immersion undergraduate program, allowing students to complete their bachelor’s degree while having the choice of completing their courses in French or English.

Having almost 35 years of history, the CO-OP Program at the University of Ottawa allows students to apply the theoretical concepts learned in class in a professional work environment. The objective is for students to gain experience in their field of study while also meeting a network of valuable contacts to contribute to the success of their career after graduation. The CO-OP Program also gives students the opportunity to discover which careers are more suitable for them.

With more than 35 000 undergraduate students, only 1 000 students are accepted into the CO-OP Program each year. Students are accepted based on academic merit and have to maintain a certain standard of academic results in order to stay in the progam.

In 2012, ALLTRADIS established a partnership with the CO-OP Progam and has since welcomed both students from the Translation and Interpretation School and the Telfer School of Management at the University of Ottawa. Every semester, ALLTRADIS invites the selected students to complete their CO-OP work term as an intern at their head office in Castres, France, giving them the chance to experience living and working in a charming town in the south of France while providing them with training, mentoring, and support to ensure their professional success.

Here are a few pictures of our current and past interns:

 

Untitled design (1)

 

 



Who are we?

Agence de traduction AlltradisAlltradis is today a key player in translation and conference interpreting.

Since its creation in 1995, Alltradis has translated over 19,000 written projects in various language combinations, organized simultaneous interpreting for the largest international conferences and gathered a long list of loyal clients. Alltradis has truly become a fundamental part of their success. We specialize in diverse industries such as; medical/pharmaceutical translation, cosmetic/luxury product translation, technical and industrial translation, marketing/finance/HR translation, legal translation, etc.

Many world leading companies trust our expertise – what are you waiting for? For more information, visit our website: www.alltradis.us


Language of the Week: Bengali

bengali

I’m not sure if everyone is familiar with Bengali, even if it is one of the top 10 spoken languages of the world. In fact, there are over 200 million native speakers mostly located in Bangladesh and other provinces of India.

Bengali is written in Bengali script and similar to other Indian languages, the Bengali scripts are grouped together based on the way that they are pronounced.

There are vowels, consonants which are separated into five groups; velar, palatal, retroflex, dental and labial, and semi vowels. There are a few particular rules to the Bengali script:

Vowels:

All vowels can be written either as a full vowel or their vowel sign. In a word, when a consonant precedes a vowel, then a vowel sign is used. If a vowel precedes a vowel or if a word starts with a vowel, then the full vowel is used. There is no difference in the pronunciation of the full vowel or the vowel sign.

Consonants:

If two or more consonants follow each other in a word, they are not written as normal, instead they are combined to form a new symbol.

There are no upper case or lower case letters in Bengali, and good news for everyone wanting to learn Bengali, their nouns do not have genders!

Of course I always leave you with a few words for you to try out:

Bengali Pronunciation English
নমস্কার  nômoshkar hello
(তুমি) কেমন আছো? (tumi) kêmon achho? how are you? (Informal singular)
ধন্যবাদ dhonnobad thank you
দুঃখিত dukkhito sorry
হ্যাঁ ha yes
না na no
আপনি কি ইংরেজি বলতে পারেন? apni ki Engreji bolte paren? do you speak English?

 

Just a heads up, there are differences between the Bengali spoken by hindu and muslim people.

ভালো থেকো। (bhalo theko) bye !

 

 


Who are we?

Agence de traduction AlltradisAlltradis is today a key player in translation and conference interpreting.

Since its creation in 1995, Alltradis has translated over 19,000 written projects in various language combinations, organized simultaneous interpreting for the largest international conferences and gathered a long list of loyal clients. Alltradis has truly become a fundamental part of their success. We specialize in diverse industries such as medical/pharmaceutical translation, cosmetic/luxury product translation, technical and industrial translation, marketing/finance/HR translation, legal translation, etc.

Many world leading companies trust our expertise – what are you waiting for? For more information, visit our website: www.alltradis.us


Être star et bilingue : so sexy !

Hollywood….Ton univers impitoyable… Depuis quelques années, être bilingue quand on est une star du cinéma hollywoodien est devenu so sexy !! Voici quelques unes des stars qui ont su tirer profit de leur compétences linguistiques.

1.

Colin Firth

Et oui mesdames, le célèbre acteur british oscarisé (connu pour avoir joué entre autres dans le Journal de Bridget Jones et Le discours d’un roi) parle aussi très bien italien. Décidemment, ce cher Colin a toute la panoplie du playboy…

2. Sandra Bullock

Bien que Miss Bullock soit née aux Etats-Unis, l’héroïne de Gravity parle couramment allemand (une langue qu’elle maîtrise grâce à sa mère, née en Allemagne).

3.Natalie Portman

Cette cher Natalie Portman a tout pour nous agacer : en plus d’être jolie et d’être mariée au chorégraphe le plus sexy de la planète (ndlr Benjamin Millepied), madame est diplômée de Harvard, rien que ça !! Et cerise sur le gâteau : elle parle couramment l’hébreu, l’espagnol, l’allemand, le japonais et le français. Elle est donc une hyperpolyglotte (elle parle au moins 6 langues). Natalie : tu sors !!

4. Johnny Depp

Johnny parle couramment français puisqu’il a habité en France pendant près de 10 ans avec Miss Vanessa Paradis. So Frenchy, Johnny!!!!

5. Mila Kunis

La compagne d’Ashton Kutcher est née et a habité en Ukraine jusqu’à ses 7 ans. Elle parle donc couramment le russe.

6.Joseph Gordon Levitt

 

Monsieur Levitt aime bien le français et parait-il qu’il suit même des cours à l’université. Bravo Jo!

7.
Mark Zuckerberg

Récemment, le milliardaire a fait une belle démonstration linguistique devant des étudiants de Pékin : Mark Zuckerberg parle mandarin !! Ce que Mark n’a pas révélé, c’est qu’il a une professeur particulier chez lui, en la personne de sa femme, qui est chinoise. Mark, par respect pour sa belle famille, a commencé à apprendre le chinois il y a quelques années pour, je le cite « pouvoir avoir la chance de demander la main de sa future femme directement à son beau-père, en chinois ». Une magnifique leçon d’ouverture d’esprit.

Bon, alors, votre célèbre « je n’ai pas le temps, c’est trop compliqué, j’ai un accent horrible », on s’en fiche. Aujourd’hui, si vous voulez être tendance, vous devez parler au minimum une autre langue que la vôtre ! Alors, commencez par écouter de la musique, lisez un max, regardez des programmes anglais à la TV et vous verrez, dans quelques mois, que « your tailor will be rich ».

 

 


Qui sommes-nous? 

Agence de traduction AlltradisL’agence de traduction Alltradis est aujourd’hui incontournable sur le marché de la traduction et de l’interprétation de conférence.

Notre expérience, acquise depuis quasiment 20 ans à travers la traduction écrite de plus de 19.000 projets multilingues et la traduction simultanée des plus grands congrès mondiaux, nous confère aujourd’hui un statut de référence qualité dans plusieurs domaines (traduction médicale/pharmaceutique, traduction cosmétique/luxe/mode, traduction technique, traduction juridique,  traduction marketing/finance/RH, etc).

Pour en savoir plus, veuillez consulter notre site web: www.alltradis.com


Language of the Week: Russian

russian

Russia first peaked my interest when I heard about their beautifully crafted ice hotels that were not only remarkable to look at but could also accommodate real guests. I was astounded, and immediately added “stay in ice hotel in Russia” to my bucket list. Now, more about their official language, Russian, which is also spoken in other countries such as Ukraine; Belarus and Kazakhstan.

The Russian alphabet is known as the Cyrillic alphabet. There is a total of 33 letters in the alphabet including 11 vowels, 20 consonants and 2 pronunciation signs.

There are a few letters that have almost identical pronunciations as their English look alike, such as:

A, K, M, O and T

Then there are ones that look like English letters, but have a completely new sound:

B, E, H, P,C , Y, X

Then the remaining letters that you’ve probably never seen before:

Б,  Г, Д ,З ,И Л ,П ,Ф ,Э ,Ю ,Я ,Ё ,Ж ,Ц ,Ч ,Ш ,Щ ,Ы ,Й

Lastly, letters that have no sound of their own but are still considered letters:

Ъ  and Ь 

It is said that the pronunciation and grammar of Russian is the most difficult for students. That is because in Russian, there are six declensions: Nominative, Accusative, Prepositional, Genitive, Dative and Instrumental that tell you the context of the word. It’s similar to having six different reasons to conjugate nouns, adjectives and pronouns differently.  On a positive note, unlike other languages such as French, where it is almost necessary for students to memorize if a noun is masculine or feminine, in Russian there are strict rules with very few exceptions.

If you are currently learning Russian, don’t give up! If you are thinking about it, try these simple words and then decide how you feel!

Russian Word Pronouncation English
Здравствуйте Zdrastvooyte Hello
Привет! Preevyet Hi!
Как поживаешь? Kak pazhivayesh? How are you?
Спасибо, прекрасно! Spaseeba preekrasna! Fine, thanks!
Как Вас зовут? Kak vas zavoot? What’s your name?
Меня зовут… Meenya zavoot… My name is…
Вы говорите по-английски?  Vi gavareetye pa angleeskee?  Do you speak English?
Спасибо Spaseeba Thank you
Извините Eezveeneete Sorry!

 

Пока (« pa-ka »)  Bye !

 

 



Who are we?

Agence de traduction AlltradisAlltradis is today a key player in translation and conference interpreting.

Since its creation in 1995, Alltradis has translated over 19,000 written projects in various language combinations, organized simultaneous interpreting for the largest international conferences and gathered a long list of loyal clients. Alltradis has truly become a fundamental part of their success. We specialize in diverse industries such as; medical/pharmaceutical translation, cosmetic/luxury product translation, technical and industrial translation, marketing/finance/HR translation, legal translation, etc.

Many world leading companies trust our expertise – what are you waiting for? For more information, visit our website: www.alltradis.us


Projet LEGIVOC : coopération entre Alltradis et le Ministère de la Justice

Cour-européenne-des-droits-de-lHommeAlltradis participe depuis plusieurs années, en collaboration avec le Ministère de la Justice, aux réunions de coordination d’un projet de grande ampleur. LEGIVOC est un projet terminologique financé par l’Union européenne et administré par le ministère français de la Justice avec le soutien des ministères de la Justice de la République Tchèque, d’Espagne, de Finlande, d’Italie et du Luxembourg. LEGIVOC vise à constituer une base de données terminologiques dont l’utilisation doit faciliter la compréhension des droits des États membres de l’Union européenne et créer un système terminologique interopérable, utilisable, notamment, dans les principaux projets d’informatique juridique relatif à l’accès au droit des États membres de l’Union européenne ainsi qu’à l’appui des échanges d’information juridiques émises entre les réseaux européens de coopération juridique ou judiciaire.

Habitué à rechercher de l’information en droit continental, vous espérez trouver de l’information sur la responsabilité délictuelle en droit anglais, mais malgré une solide maîtrise de la langue anglaise vous ne trouvez de l’information que sur le droit écossais. Plus à l’aise avec la Common law et maîtrisant parfaitement la langue grecque, vous recherchez de l’information sur le droit grec mais, malheureusement, vous ne disposez pas de toutes les clés pour apprécier aussi bien le droit chypriote (système mixte, droit continental / common law) que le droit grec (droit continental). Le droit est en effet celui d’une culture offrant, à travers des langues parfois communes (l’allemand en Autriche et en Allemagne, l’anglais en Irlande, au Royaume Uni et à Malte, le français en Belgique, en France et au Luxembourg…) des spécificités nationales qui rendent difficile la compréhension et la recherche en droit comparé. L’Union européenne consacre par sa devise cette situation, désirant unir dans la diversité (in varietate concordia) les États, les peuples et les cultures. Pour traduire le droit, l’IATE (base de données des traducteurs de l’Union européenne) offre un outil précieux mais, selon les concepts présentés, la traduction littérale des termes juridiques d’une langue officielle de l’Union à l’autre ne traduit pas toujours son équivalence fonctionnelle d’un espace national à l’autre. En matière d’accès aux sources des droits nationaux, l’Office des publications de l’Union européenne offre un service remarquable via le site N-LEX, mais l’outil d’aide à l’accès à l’information juridique (le thésaurus généraliste EUROVOC) ne pourrait être juridiquement pertinent que pour les recherches relatives au droit de l’Union européenne plutôt qu’au droit de ses États membres. En tenant compte de ces réalisations, sans oublier les travaux de fond autour du « vocabulaire juridique multilingue comparé » de la Direction générale de la Traduction (DGTrad) de la Cour de justice de l’Union européenne, le projet LEGIVOC propose une approche souple, basée sur les droits nationaux et dont les vocabulaires pourront être alignés ultérieurement d’un système juridique à l’autre. Cette contextualisation nationale est le préalable à toute forme de recherche d’information en droit comparé. Projet européen par sa construction, LEGIVOC sera également au service des États dont les sujets de droit disposeront d’un outil réutilisable en l’état et qu’il sera possible d’adapter aux besoins les plus divers, ceux des professionnels du droit (avocats, huissiers de justice, notaires), comme à la société civile.

LEGIVOC est en phase de développement, le projet sera prochainement disponible à l’adresse http://www.legivoc.eu


Qui sommes-nous? 

Agence de traduction AlltradisL’agence de traduction Alltradis est aujourd’hui incontournable sur le marché de la traduction et de l’interprétation de conférence.

Notre expérience, acquise depuis quasiment 20 ans à travers la traduction écrite de plus de 19.000 projets multilingues et la traduction simultanée des plus grands congrès mondiaux, nous confère aujourd’hui un statut de référence qualité dans plusieurs domaines (traduction médicale/pharmaceutique, traduction cosmétique/luxe/mode, traduction technique, traduction juridique,  traduction marketing/finance/RH, etc).

Pour en savoir plus, veuillez consulter notre site web: www.alltradis.com


Les entreprises du Médicament (LEEM) font appel à Alltradis…

laboratorio-img1-g (1)Forte de son expérience dans le domaine de la traduction médicale et pharmaceutique depuis sa création il y a 20 ans maintenant, l’agence Alltradis a participé il y a quelques semaines à une conférence organisée par les Entreprises du Médicament (LEEM) afin de rendre compte de la situation du marché mondial du médicament. En 2013, le marché mondial du médicament a été évalué à environ 640 milliards d’euros de chiffre d’affaires (contre moins de 200 milliards de dollars en 1990), en croissance de 4,5% par rapport à 2012. Le marché américain (États-Unis) reste le plus important avec 38 % du marché mondial, loin devant les principaux marchés européens (Allemagne, France, Italie, Royaume-Uni et Espagne), qui réalisent 18 % du marché mondial, le Japon (9 %) et les pays émergents (Chine et Brésil), 10 % de part de marché. La France est, en 2013, le deuxième marché européen derrière l’Allemagne ! La croissance du marché est, pour beaucoup, celle des génériques et des biotechnologies dans les pays développés et celle de l’ensemble de la pharmacopée dans les pays émergents, notamment dans les BRIC (Brésil, Russie, Inde, Chine) et, demain, l’Afrique du Sud.

À l’horizon 2015, la tombée dans le domaine public de brevets de produits innovants et internationalisés commercialisés dans les années 1980-1990, la croissance du marché des génériques et la mise à disposition des patients de produits ciblés issus des biotechnologies induisent une transformation du modèle économique de l’innovation. Dans les cinq prochaines années, de nombreux médicaments internationalisés réalisant un chiffre d’affaires annuel de 80 milliards de dollars vont à leur tour tomber dans le domaine public, entraînant mécaniquement un fort développement du marché mondial des génériques et, très rapidement, des biosimilaires.

Téléchargez gratuitement le bilan économique complet 2014 des entreprises du médicament en France.


Qui sommes-nous? 

Agence de traduction AlltradisL’agence de traduction Alltradis est aujourd’hui incontournable sur le marché de la traduction et de l’interprétation de conférence.

Notre expérience, acquise depuis quasiment 20 ans à travers la traduction écrite de plus de 19.000 projets multilingues et la traduction simultanée des plus grands congrès mondiaux, nous confère aujourd’hui un statut de référence qualité dans plusieurs domaines (traduction médicale/pharmaceutique, traduction cosmétique/luxe/mode, traduction technique, traduction juridique,  traduction marketing/finance/RH, etc).

Pour en savoir plus, veuillez consulter notre site web: www.alltradis.com


 

Alltradis, le partenaire traduction de Longchamp pour l’inauguration de leur boutique sur les Champs Elysées !

C’est avec une immense joie et fierté que les équipes Alltradis ont de nouveau accompagné la très célèbre marque de maroquinerie de luxe Longchamp sur sa dernière opération : l’ouverture de sa toute dernière boutique parisienne, sur les Champs-Elysées, en décembre dernier. Cette adresse (77 Avenue des Champs-Elysées) devient la plus grande boutique de la marque en Europe, offrant plus de 500 m² de surface de vente ! Cette grande opération de communication consistait dans un premier temps à assurer les traductions simultanées pour le staff et un groupe de journalistes internationaux, spécialement invités pour l’occasion (interviews ambassadrices de la marque, mannequins, PDG, etc.). Cette journée marathon se termina enfin par la réception le soir-même de toutes les stars invitées à l’occasion (Kate Moss, Lenny Kravitz, Audrey Tautou mais aussi Alexa Chung, le mannequin égérie de la marque, et des centaines d’autres personnes). Alltradis tient à remercier de nouveau le groupe Longchamp et la famille Cassegrain, fondatrice de la marque, pour leur confiance et leur gentillesse !! Longchamp est une entreprise française de maroquinerie fondée à Paris en 1948 par Jean Cassegrain. De nos jours, cette maison est toujours détenue et dirigée par la famille Cassegrain. L’entreprise est principalement connue pour ses sacs à mains en cuir et en toile, ses articles de voyage, ses accessoires de mode et dernièrement son prêt-à-porter. La marque est aujourd’hui distribuée dans plus de 275 boutiques dans le monde et réalise un chiffre d’affaires annuel de 500 millions d’euros.


Qui sommes-nous? 

Agence de traduction AlltradisL’agence de traduction Alltradis est aujourd’hui incontournable sur le marché de la traduction et de l’interprétation de conférence.

Notre expérience, acquise depuis quasiment 20 ans à travers la traduction écrite de plus de 19.000 projets multilingues et la traduction simultanée des plus grands congrès mondiaux, nous confère aujourd’hui un statut de référence qualité dans plusieurs domaines (traduction médicale/pharmaceutique, traduction cosmétique/luxe/mode, traduction technique, traduction juridique,  traduction marketing/finance/RH, etc).

Pour en savoir plus, veuillez consulter notre site web: www.alltradis.com


Language of the Week: Chinese

Chinese

The Language of this Week is Chinese!

It is estimated that over 1 billion people in the world speak some form of Chinese: Other than being the most spoken language in the world, it is also one of the more difficult languages to learn.

This will forever be my excuse when asked why I never managed to master the language. Although Chinese is my first language, I am a little embarrassed to say that I am not fluent. This does not mean that I didn’t spend hours and hours after school and on weekends devoting my time and effort to the language.

So let me give you a quick introduction on the language. For starters, chinese is separated into Cantonese and Mandarin, Cantonese is written in traditional characters and usually used in Hong Kong and other parts of southern China while Mandarin is the more dominante language in China and written in simplified characters. Traditional characters tend to be more complex than simplified.

The character horse in Chinese: 

traditional: 馬

simplified: 马

The phonological system (it tells you how to pronounce the Chinese characters) is called pinyin

a e i o u    
m t f n r d q
z y p h b k l
s g j w c x  
ai ei ui ao üe    
ou iu ei ue er    
an en in un ün    
zh ch sh
ang eng ing ong      

Each letter or combination of letters in a box is called a pinyin, and every pinyin can be pronounced using 4 tones. And with the pronunciation of each tone, there are many possible characters that have are pronounced using the same tone.

For example:

pinyin
character
meaning mom numb horse to scold

However, for mă, it can also be written in a different character.

code

 

This does not only apply to this sole character, there are many characters in Chinese that are pronounced in the same tone but have different meanings. The different tones are difficult for new beginners to learn as the intonations are very close in sound and a slight change can completely change your intended meaning.

If you’re feeling brave, try this commonly used tongue twister to practice pronouncing the tones:

Sì shì sì, shí shì shí, shísì shì shísì, sìshí shì sìshí, sìshísì zhī shí shīzi shì sǐ de.

四是四,十是十,十四是十四,四十是四十,四十四只石狮子是死的。

Four is four, ten is ten, fourteen is fourteen, forty is forty. Forty four stone lions are dead.

After mastering pinyin, next comes learning how to write the Chinese characters, which when written correctly are very beautiful. Through learning the construction of the characters, you will also be able to gain insight into the Chinese mind. It is said that a person needs to memorize 2000 Chinese characters in order to be able to read a Chinese newspaper, which is far less than the 4000 english words required to read a newspaper.

As you all know, there are many lessons to be learnt from Chinese proverbs, so with this, I leave you with one that will hopefully motivate you to start your journey in whatever you choose.

千里之行,始于足下
Qiān lǐ zhī xíng, shǐ yú zú xià
A journey of a thousand miles starts with one step.

再见 (Zàijiàn) bye !

 



Who are we?

Agence de traduction AlltradisAlltradis is today a key player in translation and conference interpreting.

Since its creation in 1995, Alltradis has translated over 19,000 written projects in various language combinations, organized simultaneous interpreting for the largest international conferences and gathered a long list of loyal clients. Alltradis has truly become a fundamental part of their success. We specialize in diverse industries such as; medical/pharmaceutical translation, cosmetic/luxury product translation, technical and industrial translation, marketing/finance/HR translation, legal translation, etc.

Many world leading companies trust our expertise – what are you waiting for? For more information, visit our website: www.alltradis.us


 

Language of the Week: Hindi

 

hindi

Language of this Week : Hindi !

First, a little background information. Hindi comes from the Persian word Hind which means « Land of the Indus River » and has roots going back to nearly 5,000 BC. It became the official language of India in 1965, but is also spoken in other countries such as Mauritius; Fiji and Nepal. It is also one of the most spoken languages in the world, close to 425 million people speak Hindi as their first language.

Like in French, in Hindi, all nouns have genders and the spelling of verbs and adjectives change to agree with the noun.

If your new years resolution this year was to learn Hindi, then you might have just lucked out. It is said that Hindi is to be one of the easiest languages to learn due to the fact that it is read exactly has it is written. But then again, it also has 48 officially accepted dialects.

So, I was told that in Hindi, two characters, “Santa” and “Banta” are often used in jokes, so I did some researching and I thought they were pretty funny so here are a few to hopefully brighten your day! (In case you wanted to practice, I’ve also provided them in Hindi of course)

1.
Santa: I was hit by a bus when I was a child, you know.
Banta: Oh my god, did you die or survive?
Santa: I don’t remember, I was only four then.

संताःपता है बचपन में मुझे एक बस ने धक्का मार दिया था.
बंताःबाप रे, तू मर गया कि बचा?
संताःयादनहीं, मैं तब केवल चार साल का था.
[Santa: Patahai, bachpan mein mujhe ek bus ne dhakka maar diya tha.
Banta: Baap re, tu mar gaya kibacha?
Santa: Yaad nahi. main tab chaar saal ka tha.

2.

Santa: How much is a banana?
Grocer: 1 rupee.
Santa: Would you sell it for 60 paise?
Grocer: You could only get the skin of the fruit for that price.
Santa: Take 40 paise, just give me the banana, (and keep the skin).

संताःकेला कितने में?
फलवालाःएक रूपए.
संताः 60 पैसे में दोगे?
फलवालाःइतने में तो बस छिलका मिलेगा.
संताःये लो 40 पैसे, मुझे बस केला चाहिए.
[Santa: Kelaa kitne mein?
Falwala: 1 rupaye.
Santa: 60 paise mein doge?
Falwala: Itne me to sirf kele kaa chhilkaa milegaa.
Santa: Ye lo 40 paise, mujhe bas kelaa chahiye.]

Also popular are Teacher-student jokes, here’s one:

Teacher: Write an essay on a cricket match.
All pupils started writing except one.
Teacher: Why are you sitting?
Student: I’ve finished the essay.
Teacher: What did you write?
Student: « Due to rain, no match.”

टीचरः क्रिकेट मैच पर लेख लिखो.
सब लिख रहे थे. मगर एक छात्र बैठा था.
टीचरः क्यों बैठे हो?
छात्रः लिख लिया.
टीचरः क्या?
छात्रः बारिश हो गई, मैच रद्द.
[Teacher: Cricket match par lekh likho.
Sab likh rahe the, magar ek student baitha tha
Teacher: Kyon baithe ho?
Chhatr: Likh liya.
Teacher: Kya?
Chhatr: Barish ho gayee, match radd.]

Hope you had a good laugh!

बाय(Baya : Bye!)

 



Who are we?

Agence de traduction AlltradisAlltradis is today a key player in translation and conference interpreting.

Since its creation in 1995, Alltradis has translated over 19,000 written projects in various language combinations, organized simultaneous interpreting for the largest international conferences and gathered a long list of loyal clients. Alltradis has truly become a fundamental part of their success. We specialize in diverse industries such as; medical/pharmaceutical translation, cosmetic/luxury product translation, technical and industrial translation, marketing/finance/HR translation, legal translation, etc.

Many world leading companies trust our expertise – what are you waiting for? For more information, visit our website: www.alltradis.us