Archives par étiquette : traduction technique

542.509 : c’est le nombre de mots traduits sur le dernier trimestre !!!

WORDSLes derniers chiffres viennent à peine de tomber : notre équipe a traduit pas moins de 542.509 mots sur le dernier trimestre (avril à juin 2016). Cette impressionnante statistique s’explique par l’excellent travail réalisé par nos équipes commerciales et opérationnelles, assurant ainsi un volume de traduction en constante augmentation.  Notre équipe de traducteurs et de relecteurs a pu se mobiliser autour de projets porteurs comme des traductions dans le domaine médical, pharmaceutique ou scientifique, tout comme des traductions dans le domaine de la cosmétique, de la mode et du luxe. Enfin, de grosses commandes dans le domaine technique et industrie nous ont permis d’asseoir notre statut de référence qualité, en référençant Alltradis comme seule agence de traduction partenaire pour quelques groupes internationaux, côtés en bourse, dans le domaine de l’assurance et de l’énergie.

De tels efforts viennent donc récompenser notre équipe, très fière d’être connue et reconnue pour son travail de qualité, et pour sa proximité avec ses clients : merci à eux pour leur confiance et leur loyauté depuis tant d’années !

Language of the Week: Thai !

thai

Thai is the native language to approximately 60 million people in Thailand This coutry has become one of the most popular tourist destinations in south Asia, known for its wild party scene and its beautifully serene beaches. There are very distinct differences between the dialects that are spoken in the north, north east and south of the country.

Traduction : découvrez notre process qualité !

Alltradis provides companies with high-quality translations, guarantees top confidentiality and always keeps deadlines. Here is a step by step infographic showing our quality translation process!VERSION FR (3)

 

 

 

 

 

translation process EN

 

 

 

 

 

 

 

Language of the Week: Norwegian

norwegian

If I mention Norway, what is the first thing that you think of? Did the word Viking pop into your head? That is because Norwegian comes from Old Norse, which was the language of the Vikings. There are actually two written forms of Norwegian, one called Dano-Norwegian or Bokmål, which comes from the 1500s when it was under rule of Danemark, and the second is Nynorsk, which only 8% of the population uses.

Norwegian is very similar to English and hence is said to be pretty easy for English speakers to learn. There are 29 letters in their alphabet, the first 26 are the same as the English alphabet, the other three letters below are the special ones:

Language of the Week: Portuguese

portuguese

 

Portuguese is the official language in Portugal and Brazil of course, but did you know that it is also the official language of Macau?

Its alphabet is pretty straight forward, with a few added new accents:

There are two official standards for written Portuguese, European and Brazilian and 10 different dialects spoken in Europe.

As always, here are a few simple phrases you can try out:

Portuguese English
Oi!/ Olá! Hi!
Bom dia! Good morning!
Bem-vindo (for man)/ bem-vinda! (female) Welcome
Como vai você? How are you?
(Muito) obrigado (men)/ (Muito) obrigada! (female) Thank you (very much)
Estou perdido/ perdida (female) I’m lost

 

While doing some research, I came upon what seems to be the most famous tongue twister in Portuguese:  O rato roeu a roupa do rei de Roma
In English it means: The rat gnawed the king of Rome’s clothes

As I tried to pronounce it to test its difficulty, I didn’t find it too hard to pronounce, however I’m not sure just how much of the sentence I pronounced right  😛

Now here comes the big question, what do Portuguese speakers like to joke about? Well I’ve been told its Mother in Laws, blondes; lawyers and, corrupt politicians. Here are a few jokes:

PORTUGUESE: A sogra chega para uma visita surpresa. O genro abre a porta:
« Olà! Não nos vemos há tanto tempo! Quanto vais ficar conosco desta vez? »
A sogra sorri, querendo ser gentil:
« Até vocês se cansarem de mim. »
« A sério? Não vais nem tomar um cafezinho? »
ENGLISH: The mother-in-law comes for a surprise visit. The son-in-law opens the door:
« Hi! Long time no see! How long are you staying this time? »
The mother-in-law smiles, trying to be polite:
« Until you get tired of me. »
« Really? You’re not even staying for a coffee? »

Joãozinho, Little John, is the most mentioned character in Portuguese jokes:
PORTUGUESE: Tia Lídia pergunta ao Joãozinho:
« O que vais fazer quando for grande como a titia? »
O Joãozinho responde:
« Um regime! »
ENGLISH: Aunt Lidia asks Joãozinho:
« What are you going to do when you are big like Aunty? »
« Go on a diet! » he replies

I hope you enjoyed!

Adeus!

 



Who are we?

Agence de traduction AlltradisAlltradis is today a key player in translation and conference interpreting.

Since its creation in 1995, Alltradis has translated over 19,000 written projects in various language combinations, organized simultaneous interpreting for the largest international conferences and gathered a long list of loyal clients. Alltradis has truly become a fundamental part of their success. We specialize in diverse industries such as; medical/pharmaceutical translation, cosmetic/luxury product translation, technical and industrial translation, marketing/finance/HR translation, legal translation, etc.

Many world leading companies trust our expertise – what are you waiting for? For more information, visit our website: www.alltradis.us


 

Les Franglaises

brown frangalises

Mais qui sont Les Franglaises..?

Les Franglaises est un groupe de comédiens, musiciens, auteurs et vidéastes qui se sont passionnés pour la langue et les mots.

Récemment, ce groupe a connu un grand succès pour ses réinterprétations de grands standards de la pop anglo-saxonne, en français ! Dans une traduction littérale de l’anglais vers le français, façon « Google Translate », cette troupe pleine de vivacité reprend les chansons des plus grandes stars anglo-saxonnes telles que « Les Garçons de la plage » (The Beach Boys), « Les filles épicées » (The Spice Girls), « Les gens du village » (Village People) et des scarabées (The Beatles).

Nous avons trouvé ses « traductions » hilarantes et voulions partager avec vous une petite chanson…

Vous avez aimé ?

 

 


Qui sommes-nous? 

Agence de traduction AlltradisL’agence de traduction Alltradis est aujourd’hui incontournable sur le marché de la traduction et de l’interprétation de conférence.

Notre expérience, acquise depuis quasiment 20 ans à travers la traduction écrite de plus de 19.000 projets multilingues et la traduction simultanée des plus grands congrès mondiaux, nous confère aujourd’hui un statut de référence qualité dans plusieurs domaines (traduction médicale/pharmaceutique, traduction cosmétique/luxe/mode, traduction technique, traduction juridique,  traduction marketing/finance/RH, etc).

Pour en savoir plus, veuillez consulter notre site web: www.alltradis.com


 

30 expressions françaises pour le bureau et leur équivalent anglais

30 expressions francaises pour le bureau

 

Etes-vous toujours à la recherche d’expressions anglaises ? Ne cherchez plus… Voici une liste des expressions les plus courantes pour le travail et les affaires.

  1. Être à son affaire

To be in one’s element

  1. Attendre que les alouettes vous tombent toutes rôties dans la bouche

To wait for things to fall into one’s lap

  1. Avoir de l’avenir

To have a great future, to be an up and coming man/woman

  1. Mener quelqu’un à la baguette

To have somebody under one’s thumb, to have somebody at one’s beck and call, to keep a tight rein

  1. Faire du bon boulot

To do a good job

  1. Etre en plein boum

To be up to one’s neck in work

  1. Avoir les dents longues/qui rayent le parquet

To aim very high

  1. Sur les dents

Under great pressure/stress

  1. C’est en forgeant qu’on devient forgeron

Practice makes perfect

  1. Porter ses fruits

To bring good results

  1. Prendre du galon

To get promoted

  1. Un homme de paille

A dummy (not very smart)

  1. J’ai du pain sur la planche

To have plently of work

  1. Entrer par la petite porte

To start at the bottom

  1. Frapper/sonner à la bonne porte

To strike it lucky, to get a hold of the right person

  1. Bête comme chou

Easy as pie

  1. Vouloir le beurre et l’argent du beurre (et la fermière)

To want to have one’s cake and eat it (too)

  1. Trouver un bouc émissaire

To find a scapegoat/fall guy

  1. Il y a plusieurs façons de plumer un canard

There is more than one way, there are more ways than one to skin a cat

  1. Chat échaudé craint l’eau froide

Once bitten twice shy

  1. Ne pas y aller par quatre chemins

To go straight to the point, not to beat about the bush

  1. Les conseilleurs ne sont pas les payeurs

(it’s) easier said than done

  1. Il faudra me passer sur le corps

Over my dead body

  1. C’est cotton

It’s (a bit) tricky, it’s a tough job

  1. Je lui ai retourné le cerveau

I soon changed his mind for him

  1. Faire le diable à quatre

To create havoc

  1. C’est jouer à quitte ou double (c’est quitte ou double)

It’s double or nothing

  1. Impossible n’est pas français

There’s no such word as « impossible » ou  « can’t »

  1. Manger son pain blanc le premier

To have it easy at the start

  1. Tourner autour du pot

To beat around the bush

 

Avez-vous d’autres expressions françaises dont vous souhaitez connaître la traduction en anglais? N’hésitez pas et demandez-nous !

Bonne journée !


Qui sommes-nous? 

Agence de traduction AlltradisL’agence de traduction Alltradis est aujourd’hui incontournable sur le marché de la traduction et de l’interprétation de conférence.

Notre expérience, acquise depuis quasiment 20 ans à travers la traduction écrite de plus de 19.000 projets multilingues et la traduction simultanée des plus grands congrès mondiaux, nous confère aujourd’hui un statut de référence qualité dans plusieurs domaines (traduction médicale/pharmaceutique, traduction cosmétique/luxe/mode, traduction technique, traduction juridique,  traduction marketing/finance/RH, etc).

Pour en savoir plus, veuillez consulter notre site web: www.alltradis.com


Language of the Week: Italian

italian

Land of homemade pizzas, pasta and gelato, Italy has always been one of the top tourist destinations in the world, so it would definitely benefit you to learn a bit about the language before packing your suitcase.

There are about 65 million native Italian speakers in the world, but it is also a language of diaspora in Brazil, Argentina and the United States. Italian has had a big influence on many different fields throughout history, namely in music, art and food.

Trying to pronounce Italian words and of course trying to imitate the oh so beloved authentic accents of the heartwarming Italian grandmas and well built Italian men seen on television has always been a source of fun and laughter for my family.

So here are a Italian phrases I hope you have fun pronouncing 🙂

Italian Phrase Literal Meaning Methaphorical Meaning
Buono come il pane! As good as bread As good as gold
Ad ogni morte di Papa Every time a Pope dies Once in a blue moon
Hai voluto la bicicletta? Allora, pedala! You wanted a bike? Now pedal You made your bed, now you must lie on it
Peli Sulla Lingua He doesn’t have hairs on his tongue He tells the truth without any flattery or exageration

 

And of course, I wouldn’t leave you without a few jokes. Italians often like to joke about politics, the police force, sketchy business practices and local bureaucracy.

Un imprenditore ad un altro:
– Come mai i tuoi impiegati arrivano sempre così puntuali?
– Facile, trenta impiegati e solo venti posti auto!

A company boss is talking to another:
– How come your employees always arrive on time?
– Easy, there are 30 employees and only 20 parking spaces!

Due impiegati comunali si incontrano per strada:
– Ciao Mario! Posso offrirti un caffè?
– No, grazie! Il caffè non mi fa dormire.
– Ma come? Sono le otto di mattina!!!
– Appunto… Sto andando in ufficio…

Two civil servants meet on the street:
– Hi Mario! Can I get you a coffee?
– No thanks! I can’t sleep if I drink coffee.
– But it’s only 8 in the morning!!!
– Exactly… I’m on my way to the office…

Being home to many philosophers, such as Leonardo da Vinci, today I leave you with a quote from the great philosopher, “learning never exhausts the mind”.

Ciao!

 



Who are we?

Agence de traduction AlltradisAlltradis is today a key player in translation and conference interpreting.

Since its creation in 1995, Alltradis has translated over 19,000 written projects in various language combinations, organized simultaneous interpreting for the largest international conferences and gathered a long list of loyal clients. Alltradis has truly become a fundamental part of their success. We specialize in diverse industries such as; medical/pharmaceutical translation, cosmetic/luxury product translation, technical and industrial translation, marketing/finance/HR translation, legal translation, etc.

Many world leading companies trust our expertise – what are you waiting for? For more information, visit our website: www.alltradis.us


10 expressions françaises de la vie quotidienne et leur équivalent anglais

passer une nuit blanche 2Selon moi, parole de canadienne, devenir un « vrai » française passe par la maîtrise des expressions idiomatiques et leur bonne utilisation.  Voilà une liste des expressions françaises de la vie quotidienne et leur traduction en anglais. Enjoy!

  1. Faire comme chez soi

Make yourself at home

 

  1. Un fêtard

Party animal

 

  1. Passer une nuit blanche

To have/spend a sleepless night

 

  1. Faire peau neuve

To become a different person

 

  1. Rater sa vie

To make a mess of one’s life

 

  1. Voler de ses propres ailes

To stand on one’s own two feet, to fend for oneself

 

  1. Faire l’école buissonnière

To play hookey, to skip/cut class

 

  1. Etre élevé dans du coton

To be brought up in luxury, to be given a sheltered upbringing

 

  1. Etre pourri gâté

To be spoiled rotten

 

  1. Ça ne colle pas entre eux

They aren’t hitting it off, they aren’t getting along

 


Qui sommes-nous? 

Agence de traduction AlltradisL’agence de traduction Alltradis est aujourd’hui incontournable sur le marché de la traduction et de l’interprétation de conférence.

Notre expérience, acquise depuis quasiment 20 ans à travers la traduction écrite de plus de 19.000 projets multilingues et la traduction simultanée des plus grands congrès mondiaux, nous confère aujourd’hui un statut de référence qualité dans plusieurs domaines (traduction médicale/pharmaceutique, traduction cosmétique/luxe/mode, traduction technique, traduction juridique,  traduction marketing/finance/RH, etc).

Pour en savoir plus, veuillez consulter notre site web: www.alltradis.com


Language of the Week: Malay-Indonesian

malay-indonesian

Apa kabar (hello!)

In recent years, travel to exotic south Asian countries has become increasingly popular. Indonesia being no exception. The official language is Bahasa Indonesia, meaning “language of Indonesia” and is actually a standardized dialect of Malay.

What most don’t know is that before 1930’s Indonesia was colonized by the Dutch, therefore, the Latin alphabet was introduced to the Indonesian writing system and some Dutch spellings were used. This alphabet was called ejaan lama (Old script). After the independence movement in the 1930’s the Indonesian language was standardized and the name Bahasa Indonesia was adopted.

In 1972, a set of official changes to the Indonesian alphabet were introduced and here is the alphabet as it appears today:

English Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm
Indonesian a be ce de e ef ge ha i je ka el em
English Nn Oo Pp Qq Rr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy Zz
Indonesian en o pe ki er es te u fe we eks ye zet

Due to its diverse history, in the Indonesian language, there are words borrowed from Europe, the Middle East and Asia. There are loanwords of Sanskrit origin, Arabic origin, Chinese origin, Portuguese origin and Dutch origin.

And of course, I always leave you with a few beginner phrases to get you started:

English Indonesian
Good morning. Selamat pagi.
Good bye Selamat tinggal.
Please. Silakan.
Thank you. Terima kasih.
Excuse me. Maaf.
I am sorry. Maafkan saya.
Yes. Ya.
No. Tidak.

 

 

Selamat tinggal(bye !)

 



Who are we?

Agence de traduction AlltradisAlltradis is today a key player in translation and conference interpreting.

Since its creation in 1995, Alltradis has translated over 19,000 written projects in various language combinations, organized simultaneous interpreting for the largest international conferences and gathered a long list of loyal clients. Alltradis has truly become a fundamental part of their success. We specialize in diverse industries such as; medical/pharmaceutical translation, cosmetic/luxury product translation, technical and industrial translation, marketing/finance/HR translation, legal translation, etc.

Many world leading companies trust our expertise – what are you waiting for? For more information, visit our website: www.alltradis.us