Archives par étiquette : traduction marketing

Des campagnes publicitaires menacées pour cause de mauvaise traduction !

Aujourd’hui, nous aimerions vous parler de plusieurs campagnes publicitaires de grosses entreprises qui ont échoué à cause d’un mauvais choix de traduction. Plusieurs sont les raisons qui peuvent expliquer ce phénomène : volonté de réduire les coûts au maximum en traduisant soi-même, en interne, avec un traducteur automatique ou encore en passant par des services de traduction “low cost”.

Les conséquences liées à une mauvaise traduction peuvent être catastrophiques : perte de crédibilité, mauvaise image de marque, perte de temps et d’argent en devant faire retraduire le slogan, obligation de réimprimer (catalogue, brochure, etc.). Bref, il y a plus à perdre qu’à gagner dans ce jeu à double tranchant.

Pour ces raisons, il est important de s’adresser à une agence de traduction professionnelle qui pourra vous accompagner avec succès dans votre communication à l’international.

Voici quelques erreurs de traduction monumentales qui ont été le cauchemar de plusieurs entreprises et dont la rectification a coûté, en fin de compte, une petite fortune !

Petit recueil des perles de traduction marketing ratées :

Kentucky Fried Chicken

«Finger lickin’ good», en français : « C‘est à s’en lécher les doigts » , a été le slogan utilisé par Kentucky Fried Chicken dans sa tentative de s’établir en Chine. La devise semblait bonne pour attirer le public, mais personne ne s’est rendu compte que le dicton « s’en lécher les doigts »était compris en Asie comme :« Mangez vos propres doigts ! », ce qui a probablement fait peur à pas mal de gens.

Stylo Parker

Le slogan de Parker Pen “It won’t leak in your pocket and embarrass you”, en français : « Il ne vous mettra pas dans l’embarras en fuyant dans votre poche » a aussi été la victime d’un célèbre verbe à double sens en espagnol. Sa traduction : “No goteará en tu bolsillo dejándote embarazado”.

Le verbe “embarazar” peut bien vouloir dire « embarrasser », mais « dejar embarazada » signifie « mettre enceinte ». Un espagnol lit alors ce slogan comme « Il ne vous mettra pas enceinte en fuyant dans votre poche ».

Braniff Airlines

En 1977, la compagnie Braniff Airlines décide de donner une image plus « américaine » aux sièges de première classe de ses avions et les habille de cuir. Elle promeut ce changement par une campagne publicitaire et un slogan, « Fly in leather ». C’est encore un double-sens dans la traduction espagnole qui va rendre célèbre ce slogan : le marché latino-américain a pu lire « Vuela en cuero », parfaite traduction littérale.

Le problème ? « En cueros » n’est autre qu’une expression populaire pour dire « nu », la compagnie invite donc le public à « voler à poil ».

Coca-Cola

Coca Cola a également été victime des interprétations possibles pour la traduction non pas de son slogan mais de son nom lui-même.

Au moment d’entrer dans le marché chinois, la célèbre marque adapte, plus que traduit, son nom aux idéogrammes chinois. Le premier résultat a été « Kekou-kela » et signifie dans certains dialectes « mordez le crapaud de cire ». Ce n’est qu’après avoir recherché dans les 40000 idéogrammes possibles qu’une autre adaptation a pu être trouvée : « 可口可乐 – Kekou-kele », qui signifie « Joie dans la bouche ».

Electrolux

Dans les années 60, la marque suédoise Electrolux, fabriquant des aspirateurs, se fait connaître sur le marché anglophone avec le slogan « Nothing sucks like an Electrolux ». Si, dans un anglais standard, le verbe « suck » signifie « aspirer », en argot américain, « it sucks » prend le sens de « ça craint ! ».

 

Ces exemples de mauvaises traductions nous font sourire aujourd’hui, mais nous rappellent qu’une traduction marketing est un travail qui demande le plus grand soin. Rigueur, expérience, créativité, travail vers sa langue maternelle ou encore relecture de la traduction font ainsi partie des exigences qu’ALLTRADIS s’impose pour vous assurer une traduction marketing de qualité.

Qui sommes-nous? 

Agence de traduction AlltradisL’agence de traduction Alltradis est aujourd’hui incontournable sur le marché de la traduction et de l’interprétation de conférence.

Notre expérience, acquise depuis quasiment 20 ans à travers la traduction écrite de plus de 19.000 projets multilingues et la traduction simultanée des plus grands congrès mondiaux, nous confère aujourd’hui un statut de référence qualité dans plusieurs domaines (traduction médicale/pharmaceutique, traduction cosmétique/luxe/mode, traduction technique, traduction juridique,  traduction marketing/finance/RH, etc).

Pour en savoir plus, veuillez consulter notre site web: www.alltradis.com



Le site internet de l’agence Alltradis s’étoffe…

Le site internet de l’agence de traduction Alltradis bourgeonne de nouveautés, le printemps pointant le bout de son nez… C’est à travers cette jolie petite maxime que nous sommes fiers de vous annoncer que notre site internet a accouché de plusieurs pages dédiées à vous présenter plus en détails nos activités et domaines de traduction. Cette initiative nous a été insufflée par cette envie de proximité, cette envie de nous raconter, cette envie de VOUS raconter notre métier, notre passion !

Nous sommes donc fiers de vous présenter, pour les moments, les cinq nouvelles pages desquelles viendront se greffer d’autres pages, toujours dans le souci de vous transmettre l’info que vous êtes tous en droit d’attendre d’une agence de traduction