Archives par étiquette : traduction automatique

Homme vs. Intelligence artificielle : le traducteur humain remporte une première bataille !

ALLTRADIS__lhomme-contre-la-machineAprès les échecs ou le jeu de go, ou encore plus récemment avec le poker, l’intelligence artificielle a montré ses aptitudes à battre des champions humains. Toutefois, il lui reste encore de gros progrès à accomplir pour en faire de même dans le domaine de la traduction

Sous l’égide de l’International Interpretation and Translation Association et de l’université de Sejong en Corée du Sud, quatre traducteurs professionnels humains ont été confrontés à trois programmes de traduction à base d’intelligence artificielle : Google Translate, Systran et l’application Papago de Naver.

Les traducteurs humains ont eu 50 minutes pour traduire quatre textes littéraires et non littéraires de l’anglais vers le coréen et du coréen vers l’anglais. Un accès à Internet leur était autorisé, sachant qu’aucun des textes n’avait déjà fait l’objet d’une traduction. Également connectés à Internet, les trois programmes ont fait de même mais cinq fois plus vite.

La qualité de la traduction a été évaluée en fonction de trois critères avec un maximum de 5 points chacun : exactitude, expression, logique et organisation. Sur un score parfait de 60 avec les quatre textes, les traducteurs humains ont obtenu 49 points alors que le meilleur des trois systèmes d’intelligence artificielle n’a obtenu que 28 points. Les scores spécifiques de chaque programme ne sont pas divulgués.

Selon les organisateurs de cette compétition cités par l’agence de presse coréenne Yonhap, le problème avec les intelligences artificielles est que la traduction tirant parti de l’approche NMT (Neural Machine Translation ; différente de l’approche automatique statistique) et faisant appel à un réseau de neurones artificiels et des techniques de deep learning, ne permet pas de comprendre suffisamment le contexte.

Ils ajoutent que pour des textes traduits avec l’approche NMT, les maladresses grammaticales sont nombreuses. Un représentant de Systran reconnaît des difficultés pour traduire des nuances et émotions qui découlent de phrases

Quoi qu’il en soit, les traducteurs humains ont encore de belles années devant eux même si les intelligences artificielles, travaillant jour et nuit, sauront peut-être rattraper leur retard, un jour ou l’autre. Restera au consommateur le choix du roi entre sciences humaines (formation universitaire, travail en entreprises, savoir-faire, sensibilité, confidentialité) et machine (uberisation de la traduction, vite fait, mal fait, remise en question d’un modèle social et culturel).

“Le lecteur idéal est un traducteur. Il est capable de décortiquer un texte, d’en retirer la peau, de le couper jusqu’à la moelle, de suivre chaque artère et chaque veine et ensuite de mettre sur pied un nouvel être vivant”.  Alberto Manguel

Quand Google Translate se croit en plein “Seigneur des Anneaux”

the_lord_of_the_rings_by_derrickfong-d1thxwaL’équipe Alltradis tient à vous présenter ses bons vœux et vous souhaite, chères lectrices et chers lecteurs, all the best for 2016!!! Nous vous remercions sincèrement pour la confiance témoignée à nos équipes depuis toutes ces années, et pour votre fidélité sans faille sur les réseaux sociaux… Et pour commencer cette nouvelle année en beauté, rien de tel qu’un peu d’humour (ça fait toujours du bien).

Google Translate vient juste de corriger un petit « bug » qui transformait, dans la traduction en ukrainien de son outil Google traduction, « Fédération de Russie » en « Mordor » – le pays contrôlé, dans Le Seigneur des anneaux, par le diabolique Sauron. De même, le service a brièvement proposé comme traduction « occupants » pour « Russes » et transformé le nom du ministre des affaires étrangères russe, Sergueï Lavrov, en « triste petit cheval ».
Ce n’est pas la première fois que le service de traduction automatique de Google, qui s’appuie principalement sur l’indexation de millions de pages Web traduites, sert de support à des plaisanteries de ce type. En 2012, Ségolène Royal avait ainsi été victime d’une blague sexiste dans l’outil de traduction de l’anglais vers le français (boobs massage pour Madame le Ministre). On appelle d’ailleurs cela un “google bombing“. D’autres célébrités comme Mitt Romney, ont d’ailleurs été piégées…

La méthode employée est généralement la même : saturer le service d’un grand nombre de « suggestions de traductions » pour inciter le service à remplacer des mots par d’autres. Google traduction propose en effet aux utilisateurs de l’aider à améliorer ses traductions en proposant des expressions plus adaptées lorsqu’ils rencontrent une traduction erronée, ce qui évidemment représente un très grand risque, surtout quand vous utilisez les services de Google Translate vers une langue dans laquelle vous êtes incapable d’avoir un certain recul niveau qualité : comme nous le disons toujours aux plus téméraires, utiliser un moteur de traduction automatique, c’est tenter le diable…

La traduction automatique : éclats de rire garantis !

Bonjour à tou(te)s,

Nous avions envie de vous parler de nouveau de la traduction automatique depuis quelques articles, et bien, c’est chose faite ! Nous n’allons toutefois pas rentrer dans les grandes théories mais simplement vous faire rire (cela fonctionne tout aussi bien). Cette démarche a pour but de vous faire prendre conscience, non seulement du côté complètement comique et décalé de certaines traductions, mais aussi du caractère très risqué que peuvent revêtir certains exemples, au vu de leur impact dans une culture ou civilisation donnée. Enfin, prenez le temps aussi de comprendre que confier votre communication à des logiciels de traduction automatique ou à des traducteurs totalement inexpérimentés, peut non seulement faire rire vos potentiels client alors cela n’était pas l’effet escompté, mais aussi totalement ruiner votre image de marque à l’international en quelques secondes, vous faisant passer du statut de référence à celui d’une marque n’ayant même pas quelques dizaines d’euros à investir dans ses plans de stratégie de communication.

Chez Alltradis, agence de traduction, nous sommes tous des professionnels de la traduction et avons plaisir à vous accompagner dans votre développement à l’international. Nous relisons toujours tous les documents avant qu’ils ne soient imprimés et vous donnons le feu vert pour envoyer votre BAT à l’imprimeur (bon à tirer). Chez nous, pas de surprise : la qualité et le service client avant tout !

YAMAHA et ses biscuits, si si !!

 

 

 

 

 

 

oui, vous avez bien lu “DISNEYSTORE”, les magasins Disney dégageant l’année dernière pas loin de 26 millions d’euros de C.A. Et bien pour eux “microwave safe” ne se traduit pas par “compatible avec une utilisation au micro-ondes” mais par “coffre-fort pour la micro-ondes”… ;o) Peut-être un message subliminal derrière tout ça…

 

 

 

 

 

 

 

Ici, l’adjectif “polish” (polonais,e) a été tout bonnement confondu avec le verbe “polish” (polir, lustrer). Savourez…

 

 

 

 

 

 

 

 

si si, c’est bien pour les chats…

 

 

 

 

 

 

saveur de (tente) canadienne ? ça donne envie…

 

 

 

 

Après les “cookies”, le “wizard” ici le “sorcier”

 

 

 

 

 

 

 


Qui sommes-nous? 

Agence de traduction AlltradisL’agence de traduction Alltradis est aujourd’hui incontournable sur le marché de la traduction et de l’interprétation de conférence.

Notre expérience, acquise depuis quasiment 20 ans à travers la traduction écrite de plus de 19.000 projets multilingues et la traduction simultanée des plus grands congrès mondiaux, nous confère aujourd’hui un statut de référence qualité dans plusieurs domaines (traduction médicale/pharmaceutique, traduction cosmétique/luxe/mode, traduction technique, traduction juridique,  traduction marketing/finance/RH, etc).

Pour en savoir plus, veuillez consulter notre site web: www.alltradis.com


Les limites de la traduction automatique

Nous avons très régulièrement abordé dans ce blog les différents outils proposés aux professionnels et particuliers concernant la traduction automatique. Notre dernier papier abordait justement l’avancée de Microsoft en terme de forme (rappelez-vous, vous pourrez vous entendre parler japonais, si si !) mais pointait les limites de l’outil Monolinguist TTS sur le fond, ne résolvant pas l’équation pour laquelle nous avons tous un avis : la machine pourra t-elle concurrencer l’homme, voire le surpasser ?

Sachez que nous avons encore de belles années devant nous car la machine, qui pourtant peut ponctuellement apporter une aide indéniable, n’est pas prête d’égaler un cerveau humain. J’en veux pour preuve les quelques manipulations vicieuses que j’ai faites sur un site de traduction automatique en ligne, et qui m’ont valu quelques éclats de rire !

“Cet avocat me fatigue avec ses salades. Tout ce blabla pour rien !”

Traduction proposée : This lawyer get tired with salads. All that crap for nothing!

Et oui, vous avez bien lu… Oui, les fautes oui. Oui, le niveau de langue oui !! Oui, cela ne veut rien dire, merci de vous l’entendre dire. Pourtant cette phrase ne se veut pas compliquée en soi. Tout est question de contexte, de niveau de langue, d’intervention, d’intention. Alors oui, l’outil dernier cri est vendu sur le papier pour vous proposer une traduction simultanée dans 26 langues au choix, et avec votre propre intonation, mais êtes-vous prêt(e) à prendre la parole dans ces conditions et avec ce résultat ?

A méditer : il faut mieux se taire et passer pour un idiot que de parler et ne faire aucun doute à ce sujet !


Qui sommes-nous? 

Agence de traduction AlltradisL’agence de traduction Alltradis est aujourd’hui incontournable sur le marché de la traduction et de l’interprétation de conférence.

Notre expérience, acquise depuis quasiment 20 ans à travers la traduction écrite de plus de 19.000 projets multilingues et la traduction simultanée des plus grands congrès mondiaux, nous confère aujourd’hui un statut de référence qualité dans plusieurs domaines (traduction médicale/pharmaceutique, traduction cosmétique/luxe/mode, traduction technique, traduction juridique,  traduction marketing/finance/RH, etc).

Pour en savoir plus, veuillez consulter notre site web: www.alltradis.com


Microsoft lance Monolinguist TTS

Microsoft vient de présenter, lors d’une conférence de presse, son tout nouveau logiciel : Monolinguist TTS. Cet outil révolutionnaire vous permettra de parler 26 langues différentes. Explications…

Le Monolinguist TTS de Microsoft, via un système d’algorithmes très sophistiqués, vous permettra de réaliser des traductions simultanées, jusque là, rien d’extraordinaire. Mais contrairement aux concurrents qui se contentent, via un système de voix synthétique de restituer une traduction approximative, Microsoft utilise et reprend votre propre timbre de voix. Aussi, pourrez-vous vous entendre parler japonais ou russe sans le moindre effort ! Le système a bien évidemment besoin dans un premier temps de se familiariser avec les fréquences de votre voix mais saura ensuite reproduire et restituer très fidèlement les différents tons et sons propres à votre petite personne.

Cependant, bien que cela soit un outil bluffant quant à la forme, le fond, lui, reste néanmoins le même, c’est-à-dire que la qualité des traductions reste assez proche d’un traducteur automatique écrit. Rien ne remplacera jamais le savoir-faire et la valeur ajoutée d’un professionnel de la traduction ou de l’interprétation de conférence.


Qui sommes-nous? 

Agence de traduction AlltradisL’agence de traduction Alltradis est aujourd’hui incontournable sur le marché de la traduction et de l’interprétation de conférence.

Notre expérience, acquise depuis quasiment 20 ans à travers la traduction écrite de plus de 19.000 projets multilingues et la traduction simultanée des plus grands congrès mondiaux, nous confère aujourd’hui un statut de référence qualité dans plusieurs domaines (traduction médicale/pharmaceutique, traduction cosmétique/luxe/mode, traduction technique, traduction juridique,  traduction marketing/finance/RH, etc).

Pour en savoir plus, veuillez consulter notre site web: www.alltradis.com


Devis de traduction : ce que vous devez savoir !

Vous êtes un professionnel et vous souhaitez consulter une agence de traduction dans le cadre d’une traduction technique ? Pas de panique, voici quelques conseils que nous avons le plaisir de vous communiquer afin de faire le bon choix en tout état de cause !

Qu’y a t-il derrière un devis de traduction ? Comment reconnaitre les services de professionnels du métier de ceux d’une “agence” low cost vous promettant monts et merveilles à des prix cassés ?

La traduction est avant tout un métier, n’en déplaise aux agences qui proposent des offres “all inclusive” à des prix défiant toute concurrence. La recette de ces rabais ? Des traductions exécutées par du personnel non qualifié, exploité et sous traité dans des pays où la main d’œuvre n’excède pas 75€ par mois, ou encore le recours à des traducteurs automatiques puis une brève réécriture sommaire pour flouter le résultat…

Les clients qui consultent plusieurs offres sur internet peuvent quelquefois être perdus ! Là où un traducteur professionnel traduit jusqu’à 2500 mots par jour, on vous propose des traductions de 7000 mots dans la journée ! Comment est-ce possible ? Tout simplement en trichant et en utilisant la technique du découpage qui consiste à diviser votre document en plusieurs parties et à les redistribuer (confidentialité ?) à plusieurs traducteurs pour gagner du temps. Résultats ? Une qualité médiocre due au non respect de la terminologie interne du document (à la page 1, on traduit un mot d’une façon, puis à la page 14, ce même mot dans le même contexte est traduit différemment). La possibilité de travailler en binôme est toutefois possible dans certains cas mais elle exige discipline, temps, techniques et concertations entre les 2 traducteurs professionnels afin d’élaborer des glossaires terminologiques permettant une homogénéité tout au long de leur travail.

Les agences de traduction professionnelles sont souvent confrontées à cette concurrence qui n’en est pas une au final, car comment peut-on comparer prix et délais quand les règles de déontologie, de qualité et d’éthique ne sont pas respectées ?

Lagence de traduction et d’interprétation ALLTRADIS est composée d’une équipe de traducteurs professionnels diplômés, tous des références dans leur domaine, de relecteurs experts (médecins, pharmaciens, juristes, ingénieurs) et d’interprètes de conférence professionnels, participant à la réussite de congrès internationaux. Nous vous proposons un devis de traduction basé sur le nombre de mots exact de votre document (vous trouveriez cela normal de payer 60€HT/page pour un document dans lequel certaines pages comptent à peine 20 mots ?), mais aussi la prise en compte de sa technicité, de son format source et/ou cible, de votre impératif de délai, etc. Toutes ces variables sont ajustables et nos chefs de projets sont là pour vous écouter, répondre à vos questions et vous proposer la meilleure solution pour votre projet ! Nous vous proposons également un devis d’interprétation de conférence pour vous permettre, très rapidement, d’avoir un estimatif budget de votre évènement.

Le prix attire la clientèle, seule la qualité la retient..! (à méditer)

Toutes nos forces vives sont là pour vous : n’hésitez pas à nous contacter !


Qui sommes-nous? 

Agence de traduction AlltradisL’agence de traduction Alltradis est aujourd’hui incontournable sur le marché de la traduction et de l’interprétation de conférence.

Notre expérience, acquise depuis quasiment 20 ans à travers la traduction écrite de plus de 19.000 projets multilingues et la traduction simultanée des plus grands congrès mondiaux, nous confère aujourd’hui un statut de référence qualité dans plusieurs domaines (traduction médicale/pharmaceutique, traduction cosmétique/luxe/mode, traduction technique, traduction juridique,  traduction marketing/finance/RH, etc).

Pour en savoir plus, veuillez consulter notre site web: www.alltradis.com


Twitter teste… la traduction automatique !

L’engouement pour le réseau social Twitter ne faiblit pas, en veulent pour preuve les dernières estimations qui avancent déjà près de 500 millions de comptes ! Le slogan de Twitter “Découvrez ce qui se passe, en ce moment, avec les personnes et les organisations qui vous tiennent à cœur” résume tout à fait l’objectif de ce réseau, qui est d’alimenter et de diffuser toute information personnelle à vos suiveurs… Mais qu’adviendrait-il si la personne que vous suivez (peut-être une star étrangère de la chanson) twittait dans sa langue maternelle que vous ne parlez pas ?

C’est pout cette raison que Twitter vient de réfléchir à mettre en place une traduction automatique de ses tweets. La fonctionnalité aurait été mise en place  pour une poignée d’utilisateurs pour le moment, et s’appuierait sur le moteur de recherche Bing pour faire ses traductions. Twitter prend donc une longueur d’avance sur Facebook en comprenant que la traduction sera l’enjeu essentiel de la communication de demain.

En tout cas, la machine, si puissante soit elle, ne remplacera jamais la perception, la sensibilité et l’intelligence de l’Homme. Si comme nous, vous misez sur le savoir-faire et l’humain, vous ferez donc confiance à notre agence de traduction. Contactez-nous pour toute demande de devis de traduction ou de devis d’interprétation de conférence.

 


Qui sommes-nous? 

Agence de traduction AlltradisL’agence de traduction Alltradis est aujourd’hui incontournable sur le marché de la traduction et de l’interprétation de conférence.

Notre expérience, acquise depuis quasiment 20 ans à travers la traduction écrite de plus de 19.000 projets multilingues et la traduction simultanée des plus grands congrès mondiaux, nous confère aujourd’hui un statut de référence qualité dans plusieurs domaines (traduction médicale/pharmaceutique, traduction cosmétique/luxe/mode, traduction technique, traduction juridique,  traduction marketing/finance/RH, etc).

Pour en savoir plus, veuillez consulter notre site web: www.alltradis.com