Archives par étiquette : traducteur

Amazon : lost in translation !

En février dernier, Amazon, un des géants de la vente par Internet, a dû retirer de très nombreux ouvrages de son catalogue en ligne. Pourtant, il ne s’agissait pas d’ouvrages immoraux, piratés voire pornographiques, mais bien de chefs-d’œuvre de la littérature mondiale. Comment alors expliquer une telle décision ? Simplement après s’être rendu compte, un peu tard, que tous les livres en question avaient été traduits par un certain M. Angelo, un mystérieux traducteur, dont les prouesses professionnelles pourraient être qualifiées de tristement médiocres.

Il faut dire que notre homme avait trouvé une faille dans le système qui lui permettait de s’improviser traducteur et d’en tirer profit à moindre frais… Zoom sur ce triste remake de Lost in Translation.

Mais comment diable le bougre opérait-il ? Il choisissait une œuvre ancienne, plutôt connue et dont les droits étaient tombés dans le domaine public et traduisait ensuite le texte en plusieurs langues (français, russe, espagnol, anglais ou même suédois). Ses limites étaient simplement celles de Google Translate, puisque c’est grâce à ce logiciel qu’il en obtenait les versions étrangères, en seulement quelques secondes.

Voici quelques lignes extraites du célèbre roman « L’île au trésor », écrit par Robert Louis Stevenson, traduites vers le français par M. Angelo ; appréciez plutôt ce charabia : « Je prends plume en l’an de grâce 17 -, et de refaire à l’époque où mon père tenait une auberge « amiral Benbow », et le vieux marin brun, avec un coup de sabre d’abord, pris son hébergement sous notre toit ».

Une fois sa « traduction » disponible gratuitement en quelques secondes, M. Angelo la téléchargeait sur Kindle Direct Publishing, le site d’auto-publication d’Amazon, qui joue ici le rôle d’éditeur.

Aucune vérification d’Amazon concernant ces livres, traduits en quelques secondes seulement…

M. Angelo recevait une commission sur la vente de chacun de ses « ouvrages ». Mais la supercherie n’aura duré qu’un temps car, alertée par des consommateurs/lecteurs furieux et de très nombreuses plaintes déposées ou demandes de remboursement, la société Amazon a décidé de lancer une enquête interne et ne tarda pas à cibler les ouvrages incriminés. Leur point commun ? Ils sont tous passés entre les mains, ou plutôt par l’ordinateur, d’un certain Angelo !

Depuis quelques mois, un sentiment de malaise gagne le monde de l’édition numérique car bien trop de traductions poubelles circulent sur la toile. Elles ciblent souvent des livres bon marché et s’adressent à une clientèle qui n’a pas ou peu accès à la culture.

Amazon, heureusement, a réagi par le biais de sa porte-parole, Brittany Turner : « Nous n’acceptons pas les ouvrages qui n’offrent que peu de retours positifs sur leur expérience client. Nous nous réservons donc le droit de déterminer si un livre peut continuer à être commercialisé ou bien s’il doit quitter notre catalogue », déclare-t-elle à l’AFP. Une déclaration qui laisse malgré tout perplexe, les livres de M. Angelo étaient commercialisés dans une collection à moins d’un euro. A ce prix-là, s’est-on dit chez Amazon, pas besoin d’en vérifier le contenu… Aujourd’hui, la firme fait machine arrière et prend une leçon de marketing : la qualité se teste, quel que soit le marché !

Homme vs. Intelligence artificielle : le traducteur humain remporte une première bataille !

ALLTRADIS__lhomme-contre-la-machineAprès les échecs ou le jeu de go, ou encore plus récemment avec le poker, l’intelligence artificielle a montré ses aptitudes à battre des champions humains. Toutefois, il lui reste encore de gros progrès à accomplir pour en faire de même dans le domaine de la traduction

Sous l’égide de l’International Interpretation and Translation Association et de l’université de Sejong en Corée du Sud, quatre traducteurs professionnels humains ont été confrontés à trois programmes de traduction à base d’intelligence artificielle : Google Translate, Systran et l’application Papago de Naver.

Les traducteurs humains ont eu 50 minutes pour traduire quatre textes littéraires et non littéraires de l’anglais vers le coréen et du coréen vers l’anglais. Un accès à Internet leur était autorisé, sachant qu’aucun des textes n’avait déjà fait l’objet d’une traduction. Également connectés à Internet, les trois programmes ont fait de même mais cinq fois plus vite.

La qualité de la traduction a été évaluée en fonction de trois critères avec un maximum de 5 points chacun : exactitude, expression, logique et organisation. Sur un score parfait de 60 avec les quatre textes, les traducteurs humains ont obtenu 49 points alors que le meilleur des trois systèmes d’intelligence artificielle n’a obtenu que 28 points. Les scores spécifiques de chaque programme ne sont pas divulgués.

Selon les organisateurs de cette compétition cités par l’agence de presse coréenne Yonhap, le problème avec les intelligences artificielles est que la traduction tirant parti de l’approche NMT (Neural Machine Translation ; différente de l’approche automatique statistique) et faisant appel à un réseau de neurones artificiels et des techniques de deep learning, ne permet pas de comprendre suffisamment le contexte.

Ils ajoutent que pour des textes traduits avec l’approche NMT, les maladresses grammaticales sont nombreuses. Un représentant de Systran reconnaît des difficultés pour traduire des nuances et émotions qui découlent de phrases

Quoi qu’il en soit, les traducteurs humains ont encore de belles années devant eux même si les intelligences artificielles, travaillant jour et nuit, sauront peut-être rattraper leur retard, un jour ou l’autre. Restera au consommateur le choix du roi entre sciences humaines (formation universitaire, travail en entreprises, savoir-faire, sensibilité, confidentialité) et machine (uberisation de la traduction, vite fait, mal fait, remise en question d’un modèle social et culturel).

“Le lecteur idéal est un traducteur. Il est capable de décortiquer un texte, d’en retirer la peau, de le couper jusqu’à la moelle, de suivre chaque artère et chaque veine et ensuite de mettre sur pied un nouvel être vivant”.  Alberto Manguel

La Suisse vers un remboursement des frais de traductions en milieu hospitalier ?

Le Gouvernement du Canton du Jura, en Suisse, a été interrogé fin mars par le groupe socialiste sur le remboursement des frais de traduction dans le milieu médical. Sa réponse est sans équivoque : la LAMal (régime suisse pour les frontaliers) ne reconnaît pas cette charge.
Cette problématique est récurrente dans le canton où les patients sont souvent amenés à se faire hospitaliser de l’autre côté de la frontière linguistique.

En effet, les prestations remboursées par les caisses maladies, au sens de la loi, ne mentionnent pas l’usage d’un interprète. Autrement dit: les coûts liés à un service de traduction sont à la charge du patient, de l’hôpital ou du canton. Cela dépend de l’interprétation du droit et de la nature de l’établissement dans lequel il y a consultation.

Prestations d’intérêt général
Les autorités cantonales n’ont par exemple aucune possibilité d’infléchir les pratiques des cliniques privées. En revanche, elles sont en mesure de supporter les coûts d’un service de traduction dans une institution publique. C’est en substance la réponse que le Gouvernement jurassien a donné au groupe socialiste dans sa réponse du 3 mai.

Les prestations d’intérêt général sont une manière de garantir la gratuité des traductions par le canton. Elles sont en vigueur dans les hôpitaux publics et font l’objet d’un contrat spécifique entre les autorités et l’établissement.

Une prise en charge floue
Le Jura, par exemple, a mis en place un système de convention avec les hôpitaux universitaires bâlois qui oblige de communiquer dans la langue maternelle du patient, sans frais supplémentaires.

Reste que la question demeure: si le droit à l’information constitue un principe essentiel dans les lois sanitaires, la prise en charge des coûts liés à son respect reste floue.

Interprète : qui es-tu..?

Que fait un interprète- (2)

Les interprètes de conférence sont souvent appelés à tort « traducteurs » et le grand public ne perçoit pas nécessairement les différences entre ces métiers. Comment les distinguer ?

Le terme de « traduction » désigne l’activité qui consiste à transposer un texte écrit d’une langue A vers une langue B. L’activité de l’interprète, elle, se déroule oralement et dans un contexte spécifique.

Dans les deux cas, il ne s’agit pas d’un transcodage de mots d’une langue dans une autre, et dans les deux cas, le travail intellectuel requis présente des similitudes.

L’interprétation repose sur la langue orale, tandis que la traduction porte sur l’écrit. De ce fait, l’interprétation emprunte des canaux linguistiques spécifiques : les propos de l’orateur sont tenus oralement, passent par la voix et la prosodie, utilisent également la rhétorique, la gestuelle et l’intonation.

Festival VO-VF, le monde en livres…

Festival VO VF Gif sur Yvette (240)VO-VF, le monde en livres est un festival de littérature unique en son genre. Il est en effet le seul à proposer un rendez-vous annuel présentant la littérature mondiale sous un angle inédit en donnant la parole aux traducteurs, véritables voix du monde.

Aujourd’hui, la lecture est le premier loisir des Français. Et si elle est un instrument de plaisir et d’évasion, la littérature aide aussi à comprendre l’autre, à partager, à communiquer.

Rouage indispensable pour franchir les barrières, traverser les frontières, le traducteur décrypte les mots, décode les langages, afin de porter la connaissance d’autres univers, d’autres cultures, d’autres histoires, ordinaires ou extraordinaires, singulières ou universelles, et faire de chacun de nous des citoyens d’un même monde, ouvert et respectueux.

Le traducteur est celui qui rend accessible les textes du monde entier. Sans lui, toute la littérature mondiale resterait inconnue. A la fois lecteur idéal et auteur de la traduction, il est le plus à même de parler du texte, d’en révéler les finesses, et d’élargir notre champ de vision. Puisant dans la richesse de la langue française, il échafaude des passerelles, crée des miroirs que le lecteur, avide d’émotions et de découvertes, traverse avec confiance.

En lui donnant la parole, le festival veut donner envie de lire, mais surtout de lire « mieux », avec un regard éclairé, plus profond sur notre civilisation mondialisée dont le traducteur est le « totem ».

Ce festival gratuit s’adresse à tous. Il entend surtout créer, l’espace d’un weekend festif et chaleureux, des moments de partage et d’échanges autour de la littérature, mais aussi de la musique et de la gastronomie…

Microsoft lance Monolinguist TTS

Microsoft vient de présenter, lors d’une conférence de presse, son tout nouveau logiciel : Monolinguist TTS. Cet outil révolutionnaire vous permettra de parler 26 langues différentes. Explications…

Le Monolinguist TTS de Microsoft, via un système d’algorithmes très sophistiqués, vous permettra de réaliser des traductions simultanées, jusque là, rien d’extraordinaire. Mais contrairement aux concurrents qui se contentent, via un système de voix synthétique de restituer une traduction approximative, Microsoft utilise et reprend votre propre timbre de voix. Aussi, pourrez-vous vous entendre parler japonais ou russe sans le moindre effort ! Le système a bien évidemment besoin dans un premier temps de se familiariser avec les fréquences de votre voix mais saura ensuite reproduire et restituer très fidèlement les différents tons et sons propres à votre petite personne.

Cependant, bien que cela soit un outil bluffant quant à la forme, le fond, lui, reste néanmoins le même, c’est-à-dire que la qualité des traductions reste assez proche d’un traducteur automatique écrit. Rien ne remplacera jamais le savoir-faire et la valeur ajoutée d’un professionnel de la traduction ou de l’interprétation de conférence.


Qui sommes-nous? 

Agence de traduction AlltradisL’agence de traduction Alltradis est aujourd’hui incontournable sur le marché de la traduction et de l’interprétation de conférence.

Notre expérience, acquise depuis quasiment 20 ans à travers la traduction écrite de plus de 19.000 projets multilingues et la traduction simultanée des plus grands congrès mondiaux, nous confère aujourd’hui un statut de référence qualité dans plusieurs domaines (traduction médicale/pharmaceutique, traduction cosmétique/luxe/mode, traduction technique, traduction juridique,  traduction marketing/finance/RH, etc).

Pour en savoir plus, veuillez consulter notre site web: www.alltradis.com