September 30 of each year is International Translation Day. This year, we are celebrating International Translation Day with ten themes highlighting this industry. Some will be funny, others heartwarming— we hope to generate discussion about a field focused on being undetectable, and interest even non-translators and interpreters to join the conversation. You can follow our updates on Twitter @ALLTRADIS or follow our discussion by following #ALLTRADISt9nDay.
I’m a French text that needs an English makeover. Have you ever wondered what process documents go through. I need a team to ensure I’m perfect in English, as I am in French. Let me take you on a translation journey:
Step 1: Contact the agency
My people call their people. My company will contact Alltradis regarding my translation. They’ll discuss languages, document type, and length.
Step 2: Transcribe
Once I’m sent to the agency, I get prepped for my makeover. I get copy-pasted and organized into another document, which gives the translator an easier canvas to work from.
Step 3: Research
Determine the look: When I’ve been prepared for translation, I am sent to one of Alltradis’ many qualified translators. She’ll study me for my voice, tone, and message. She’ll also do a little research, like referencing to work we’ve done together in the past, or checking my company website to see what the company’s voice is like.
Then, she finally gets to work! She translates me top to toe, frequently referencing to previous parts to ensure I am consistent throughout. She also makes sure that I make sense culturally and syntactically. For many agencies, this is where their service stops.
Step 5: Proofread #1, edit
Get a second look: At Alltradis, I go through multiple edits before I ever get back to my sender. In the first round, an editor, a different person from the translator, takes me with a fine comb brush. He makes sure I am grammatically, orthographically, syntactically perfect. He makes sure I am consistent throughout. He’ll make some suggestions and ask for clarifications.
Step 6: Proofread #2, edit
Then, I’ll go through a second proofread. This can be with the same editor or with a different one. This time, they’re making sure that I read well in English as well as I do in French. They’ll massage my words and phrasing to make my sentences flow better. The goal here is to make it seem like I had always been written in English. Thoughtful rewrites will be done, and I’ll be bounced around between the editor and the translator. But ultimately, my words will flow so naturally that reads would never guess I was a translated document!
This is an optional editing phase. If a text is exceptionally technical, I’ll go through a third edit, to ensure that the vocabulary and phrases used in the translation is the ones professionals in the readers’ language use. They’re not looking for fluidity or eloquence—they’re for technical accuracy.
Step 8: Presentation
Now that my makeover is done, I’m sent back to my company. My words can grace presentations, marketing tools, and websites. The best part? Nobody will ever know that I was written in a completely different language!
Since its creation in 1995, Alltradis has translated over 19,000 written projects in various language combinations, organized simultaneous interpreting for the largest international conferences and gathered a long list of loyal clients. Alltradis has truly become a fundamental part of their success. We specialize in diverse industries such as; medical/pharmaceutical translation, cosmetic/luxury product translation, technical and industrial translation, marketing/finance/HR translation, legal translation, etc.
Many world leading companies trust our expertise – what are you waiting for? For more information, visit our website: www.alltradis.us