Archives par étiquette : oscars

Oscars 2017 : que cachent les titres des films nommés ?


C’est la plus grande soirée de l’année à Hollywood. Le temps de quelques heures, le Dolby Theatre de Los Angeles devient véritablement le centre du monde et accueille la très célèbre cérémonie des Oscars. Mais avant que le show ne commence, savez-vous exactement ce qui se cache réellement derrière chacun des titres originaux des films nommés ? Pour qu’aucun détail ne vous échappe, nous vous expliquons comment « interpréter » les cinq titres les plus curieux et originaux des œuvres cinématographiques qui ont beaucoup fait parler d’eux…

1. La La Land

Le « musical » mettant en scène Emma Stone et Ryan Gosling est, sans nul doute, le grand favori de cette édition 2017, puisqu’il est nommé à lui seul, dans pas moins de la moitié des catégories !!! Le titre, en apparence assez simple à comprendre, cache en fait deux références. En effet, la presse américaine utilise l’appellation « La La Land » pour parler de la ville de Los Angeles (L.A). Cette expression indique aussi « avoir la tête dans les nuages », une caractéristique que partagent Mia et Sebastian, les deux jeunes protagonistes du film.

 2. Moonlight

La traduction littérale de Moonlight est « la lumière de la lune ». Cependant, le film traite d’une tranche de vie d’un adolescent afro-américain qui vit dans les quartiers malfamés de Miami et qui semble être tourmenté par son orientation sexuelle. Pour comprendre le rapport entre le titre et le film, il faut savoir que ce chef-d’œuvre cinématographique est une adaptation de la pièce de théâtre In Moonlight Black Boys Look Blue de Tarell Alvin McCraney. Ce titre original signifie « sous la lumière de la lune, les garçons noirs paraissent bleus ». Dans ce cas, le mot « blue » a un sens figuré. Il peut vouloir dire « triste » ou bien « mélancolique ».

3. Fences

Dans son troisième film en tant que réalisateur, le célèbre acteur Denzel Washington a décidé d’adapter au cinéma une œuvre théâtrale du dramaturge August Wilson. Même si très peu de personnes saisissent les différentes nuances linguistiques que comporte ce titre original en anglais, il a été maintenu en tête d’affiche. Le sens premier du mot « fences » est « clôtures », comme celles que les protagonistes construisent autour de leurs maisons dans le film. Le titre fait aussi référence aux barrières invisibles qui séparent les personnages très différents les uns des autres. Enfin, « fence » vient de « defence », « défense » en français, et « fencing », un mot de la même famille, signifie « escrime ». Le titre du nouveau film de Denzel Washington évoque donc des batailles, des séparations et un désir de protection.

4. Hell or High Water

Le titre de ce néo-western, avec Jeff Bridges comme acteur principal, fait référence à l’expression anglaise « come hell or high water » qui pourrait se traduire en français par « contre vents et marées ». En France, afin de rendre ce titre plus accrocheur, les distributeurs ont choisi de l’appeler « Comancheria », le surnom d’une zone géographique qui se situe entre les états du Nouveau Mexique et du Texas, là où l’histoire fictive pensée par David Mackenzie prend place.

5. Zootopia

Le titre original du nouveau film d’animation de Disney est un mix de deux mots différents : zoo et utopie. Ce mot inventé évoque un lieu imaginaire, irréel, comme celui que la société de production américaine nous propose de découvrir à l’écran.

Nous observons que de moins en moins de titres de films sont traduits aujourd’hui. Garder le titre original peut permettre aux Français de s’intéresser un peu plus à l’anglais et d’apprendre des expressions courantes ainsi que des phrases toutes faites qui inspirent souvent des titres d’œuvres cinématographiques ». Quoi qu’il en soit, nous ne saurions assez vous recommander d’essayer de respecter au maximum le caractère authentique d’une œuvre et de faire l’effort de lire ou ici de regarder un film en version originale, afin d’apprécier une œuvre et toutes ses subtilités…

Consécration pour « The Artist »… For-mi-da-ble !

La récompense ultime pour Jean DUJARDIN

«Ouah, putain, génial, merci beaucoup!» C’est en français que Jean Dujardin a laissé éclater sa joie après avoir reçu des mains de Natalie Portman son oscar du meilleur acteur. «What did the French guy just say?», s’est demandé le blogger people Perez Hilton sur son compte Twitter.

C’est la première fois que la plus haute distinction mondiale du cinéma revient à un comédien français. «I love your country», a déclaré Dujardin en montant sur la scène du Kodak Theatre de Los Angeles, Californie.

Nous sommes très fiers que notre petit Frenchy préféré ait remporté ce titre prestigieux ! Souhaitons-lui une grande carrière à l’international.

Une pensée également pour tous les professionnels dans l’ombre qui contribuent à rendre ces soirées inoubliables aux yeux du monde. Nous pensons bien évidemment aux interprètes de conférence qui ont traduit tous les discours et prises de parole…

N’oublions pas également de citer l’excellente Meryl Streep qui a remporté cette nuit l’oscar de la meilleure actrice pour son interprétation de Margaret Thatcher dans « La Dame de Fer ».


Qui sommes-nous? 

Agence de traduction AlltradisL’agence de traduction Alltradis est aujourd’hui incontournable sur le marché de la traduction et de l’interprétation de conférence.

Notre expérience, acquise depuis quasiment 20 ans à travers la traduction écrite de plus de 19.000 projets multilingues et la traduction simultanée des plus grands congrès mondiaux, nous confère aujourd’hui un statut de référence qualité dans plusieurs domaines (traduction médicale/pharmaceutique, traduction cosmétique/luxe/mode, traduction technique, traduction juridique,  traduction marketing/finance/RH, etc).

Pour en savoir plus, veuillez consulter notre site web: www.alltradis.com