Archives par étiquette : interprète de conférence

ALLTRADIS renforce son positionnement haut de gamme en traductions médicales

alltradis-conference-medicaleL’Assistance Publique – Hôpitaux de Paris (AP-HP) est l’établissement public de santé qui exerce le rôle de centre hospitalier régional pour Paris et l’Île-de-France. Regroupant 39 hôpitaux eux-mêmes rassemblés en 12 groupes hospitaliers liés à des universités franciliennes, elle emploie aujourd’hui plus de 95 000 personnes.

Chaque année, L’AP-HP organise des dizaines voire des centaines de congrès internationaux dans de nombreuses spécialités médicales.

Aujourd’hui, l’équipe ALLTRADIS et ses 30 interprètes de conférence internationaux sont fiers de pouvoir faire partie de cette belle aventure en participant très régulièrement à des missions stratégiques pour l’AP-HP et autres acteurs et leaders d’opinion dans le domaine médical et pharmaceutique.

L’équipe ALLTRADIS a ainsi participé, sur le troisième trimestre 2016, a plusieurs missions comme « 2nd international paediatric noninvasive ventilation conference » à l’Hôpital Necker, le célèbre congrès de cardiologie « CIV World » traitant cette année des anévrysmes aortiques juxta- et para-rénaux, les Entretiens de Bichat, le congrès en ophtalmologie « 46th ECLSO », ainsi que des audits pour la FDA pour le compte de laboratoires pharmaceutiques européens, la traduction d’une AMM d’un médicament très prometteur dans le domaine de la santé animale, la participation à des conférences de formations pour les futurs kinésithérapeutes et ostéopathes formés à l’école d’Assas sur Paris et des missions pour le compte de l’INRA et de l’INSERM.

La présence de traducteurs et d’interprètes de conférence expérimentés, tout comme la caution professionnelle de nos médecins relecteurs, confèrent à notre équipe un statut de référence qualité dans le domaine de la traduction médicale et pharmaceutique, qu’elle soit à l’écrit ou bien à l’oral dans le cadre de conférences, de congrès ou de symposium.

Pour retrouver notre équipe sur vos événements, rien de plus simple : consultez notre site internet sur www.alltradis.com et visitez l’onglet « traduction écrite » ou « traduction simultanée » dans lesquels vous trouverez toutes les informations relatives aux missions dans le domaine médical. Vous pourrez également faire un Devis traduction simultanée. Enfin, et pour encore plus de confort et de prise en charge, appelez directement nos équipes dédiées : nos chefs de projets et interprètes de conférence se feront un plaisir de répondre à vos questions, en direct, par téléphone.

 

La précarité énergétique, une des problématiques incontournables de notre siècle…

Alltradis précarité énergétiqueL’agence de traduction et d’interprétation de conférence Alltradis, en partenariat avec l’ADEME (Agence de l’Environnement de la Maîtrise de l’Energie) et l’ONPE (Observatoire National de la Précarité Energétique) a assuré les traductions simultanées du dernier colloque sur la précarité énergétique, le 03 octobre dernier sur Paris. Plus de 11 millions de personnes, soit un cinquième de la population française, éprouvent des difficultés à se chauffer et s’éclairer, selon une évaluation de l’ONPE, qui préconise de renforcer les aides au paiement des factures via un chèque énergie.

Sont actuellement considérés en précarité énergétique les quelques quatre millions de foyers – soit environ huit millions de personnes – consacrant plus de 10% de leurs revenus à leurs dépenses en énergie au sein de leur logement. Mais cette définition, résumée par la notion de taux d’effort énergétique, est jugée trop approximative par l’ONPE. «Elle fera regarder comme précaires des habitants qui ne se soucient pas vraiment de leur facture et négligera d’autres dont l’effort n’est réduit qu’au prix d’une auto-restriction qui menace leur bien-être», relève son président, Jérôme Vignon, cité dans le rapport.

L’ONPE propose dès lors de combiner plusieurs indicateurs, comme le taux d’effort, le niveau de revenus, les comportements (moins se chauffer pour faire des économies, par exemple) et le ressenti du froid (en raison notamment d’une installation de chauffage insuffisante ou d’une mauvaise isolation). Sur cette base, «l’ensemble des populations en situation de précarité énergétique dans leur logement serait de l’ordre de 5,1 millions de ménages (et 11,5 millions d’individus), soit environ 20% de la population totale», souligne-t-il.


Qui sommes-nous? 

Agence de traduction AlltradisL’agence de traduction Alltradis est aujourd’hui incontournable sur le marché de la traduction et de l’interprétation de conférence.

Notre expérience, acquise depuis quasiment 20 ans à travers la traduction écrite de plus de 19.000 projets multilingues et la traduction simultanée des plus grands congrès mondiaux, nous confère aujourd’hui un statut de référence qualité dans plusieurs domaines (traduction médicale/pharmaceutique, traduction cosmétique/luxe/mode, traduction technique, traduction juridique,  traduction marketing/finance/RH, etc).

Pour en savoir plus, veuillez consulter notre site web: www.alltradis.com


Zoom sur le chinois : la langue la plus parlée au monde…

Sans titre-1Les langues chinoises (ou langues sinitiques) sont toutes très communément désignées sous l’appellation de “chinois”. On dénombre pourtant pas moins de 7 grandes langues chinoises parlées pour un total de 1,3 milliard de sinophones à travers le monde ! Le mandarin, a lui seul, est la langue la plus parlée au monde avec 850 millions de locuteurs natifs, répartis dans le Nord et le Nord-Est de la Chine… Viennent ensuite le mandarin dit standard, parlé en République populaire de Chine, tout comme à Taïwan et à Singapour, puis le wu parlé principalement sur Shanghai, et le cantonnais, parlé par exemple sur Hong Kong et Macao, pour les principales langues les plus usitées.

Et à l’écrit, quelles sont les différences ?

Les langues chinoises s’écrivent le plus souvent au moyen de caractères chinois ou sinogrammes.

Ces symboles ont bien évidemment évolué au cours des siècles et ont été simplifié en République populaire de Chine en 1956. Il exista même un code d’écriture exclusivement réservé aux femmes (le nüshu) autrefois utilisé dans les contrées chinoises où les femmes n’avaient pas le droit d’écrire.

A l’écrit, on distingue principalement 2 courants : le chinois traditionnel et le chinois simplifié.

Le chinois traditionnel est un des deux ensembles de caractères standards du chinois écrit contemporain. Apparu durant la dynastie Han (206 avant JC – 220) et utilisé depuis le Vè siècle durant les dynasties du Nord et du Sud, ils sont appelés traditionnels par opposition à l’autre forme – les sinogrammes simplifiés, standardisés par le gouvernement de la République populaire de Chine (Chine continentale) au début des années 1950.

Les sinogrammes traditionnels sont aujourd’hui utilisés à Hong Kong, Macao, Taïwan et certaines communautés chinoises expatriées, particulièrement celles originaires des pays précédemment cités ou qui émigrèrent avant la large adoption des caractères simplifiés dans la République Populaire de Chine. Les caractères simplifiés sont pour leur part utilisés en Chine continentale, à Singapour et dans certaines communautés chinoises expatriées.

Alors que choisir pour vos besoins en traduction et interprétation de conférence ? Voici un récapitulatif qui pourrait bien vous faire gagner un temps précieux…

PAYS

ECRIT

Hong Kong, Macao, Taïwan

chinois traditionnel

République populaire de Chine, Chine continentale, Singapour

chinois simplifié

PAYS

ORAL

Hong Kong, Macao

Cantonnais

Nord et Nord-Est de la Chine

Mandarin

République populaire de Chine, Taïwan, Singapour

Mandarin standard

Shanghai

Wu

 


Qui sommes-nous? 

Agence de traduction AlltradisL’agence de traduction Alltradis est aujourd’hui incontournable sur le marché de la traduction et de l’interprétation de conférence.

Notre expérience, acquise depuis quasiment 20 ans à travers la traduction écrite de plus de 19.000 projets multilingues et la traduction simultanée des plus grands congrès mondiaux, nous confère aujourd’hui un statut de référence qualité dans plusieurs domaines (traduction médicale/pharmaceutique, traduction cosmétique/luxe/mode, traduction technique, traduction juridique,  traduction marketing/finance/RH, etc).

Pour en savoir plus, veuillez consulter notre site web: www.alltradis.com


Finance et traduction simultanée…

La traduction simultanée dans le domaine de la finance requiert beaucoup de recul sur le sujet. Les interprètes de conférence et traducteurs se doivent, bien évidemment au delà des mots ou expressions liés au domaine, d’appréhender les mécanismes de fonctionnement propres aux marchés financiers. Nos équipes interviennent très régulièrement pour le compte de banques mondiales, de fonds d’investissement, de groupes financiers et ont l’honneur de traduire les plus grandes personnalités du monde de la finance. C’est ainsi que l’équipe Alltradis, dans le cadre d’une conférence sur le Crédit Corporate, a pu traduire les prises de parole très attendues de Madame la Baronne Eliza Manningham-Buller (membre de la Chambre des Lords britannique et spécialiste de l’économie mondiale) et de M. Jeb Bush (ancien gouverneur de l’état de Floride jusqu’en 2007, fils de l’ancien Président des USA George H.W Bush, et frère de l’ancien Président des USA George W. Bush). Ces derniers ont fait de remarquables exposés très techniques sur les perspectives à venir en termes de sécurité et de risques, ainsi que sur les marchés émergents.

Le saviez-vous ?

L’expression “marchés émergents” (ou “pays émergents” ou “économies émergentes”) est traduite d’une formule de A. Van Agtmael (1981, “Emerging Markets”), caractérisant des économies en phase de sortie du sous-développement : elle se réfère à des économies à revenu intermédiaire et à fort potentiel de croissance, qui s’ouvrent sur l’économie mondiale et connaissent des transformations institutionnelles et structurelles d’importance.


Qui sommes-nous? 

Agence de traduction AlltradisL’agence de traduction Alltradis est aujourd’hui incontournable sur le marché de la traduction et de l’interprétation de conférence.

Notre expérience, acquise depuis quasiment 20 ans à travers la traduction écrite de plus de 19.000 projets multilingues et la traduction simultanée des plus grands congrès mondiaux, nous confère aujourd’hui un statut de référence qualité dans plusieurs domaines (traduction médicale/pharmaceutique, traduction cosmétique/luxe/mode, traduction technique, traduction juridique,  traduction marketing/finance/RH, etc).

Pour en savoir plus, veuillez consulter notre site web: www.alltradis.com


Alltradis accompagne l’association Bloom dans le cadre d’une conférence sur la pêche en eaux profondes

L’Association BLOOM réunit des acteurs internationaux de premier plan pour aborder l’actualité politique européenne : la Commission européenne a proposé en juillet 2012 que l’Europe mette fin à la méthode de pêche la plus destructrice qui existe à l’heure actuelle : le chalutage en eaux profondes. Le Parlement  européen et les ministres de la pêche de l’Union européenne doivent se prononcer prochainement sur ce texte de règlement crucial pour la protection de l’immense réservoir de biodiversité que forment les océans profonds. Lundi 16 septembre dernier se tenait au Grand Palais à Paris une mobilisation internationale, comme peut en témoigner ce reportage au JT de 20h sur TF1.

BLOOM est une association à but non lucratif fondée en 2005 qui œuvre pour la conservation marine et la défense de la pêche durable à travers une  démarche de sensibilisation et de médiation scientifique des problématiques environnementales, la production d’études indépendantes, ainsi que par la participation à des consultations publiques et des processus institutionnels. Ses actions s’adressent au grand public ainsi qu’aux décideurs politiques et acteurs économiques. Alltradis est particulièrement fière d’avoir contribué, avec son équipe d’interprètes de conférence, à la traduction simultanée des échanges entre les différents participants.

 


Qui sommes-nous? 

Agence de traduction AlltradisL’agence de traduction Alltradis est aujourd’hui incontournable sur le marché de la traduction et de l’interprétation de conférence.

Notre expérience, acquise depuis quasiment 20 ans à travers la traduction écrite de plus de 19.000 projets multilingues et la traduction simultanée des plus grands congrès mondiaux, nous confère aujourd’hui un statut de référence qualité dans plusieurs domaines (traduction médicale/pharmaceutique, traduction cosmétique/luxe/mode, traduction technique, traduction juridique,  traduction marketing/finance/RH, etc).

Pour en savoir plus, veuillez consulter notre site web: www.alltradis.com


Alltradis choisie pour assurer la traduction simultanée lors de l’édition 2013 de FUTURAPOLIS à Toulouse

ALLTRADIS FUTURAPOLIS AVRIL 2013Après le succès de la toute première édition l’année dernière, le magazine Le Point a organisé les 11, 12 et 13 avril derniers sur Toulouse, la deuxième édition de FUTURAPOLIS ou l’expression de la “ville intelligente”, événement pour lequel l’agence de traduction et d’interprétation de conférence Alltradis a eu l’immense honneur d’être choisie pour assurer la traduction simultanée des diverses prises de parole et autres conférences plénières. En 1900, 10 % seulement de la population mondiale habitait dans les villes. En 2012, cette proportion atteignait quasiment 60 % et atteindra près de 75 % en 2050. Malgré un constat des plus alarmants, la population mondiale allant atteindre quasiment 9 milliards d’habitants dans les 30 prochaines années, il est temps de repenser la ville en terme de développement et d’organisation. Une nouvelle ère est née : FUTURAPOLIS, la “ville intelligente” du futur !

 

 

 


Qui sommes-nous? 

Agence de traduction AlltradisL’agence de traduction Alltradis est aujourd’hui incontournable sur le marché de la traduction et de l’interprétation de conférence.

Notre expérience, acquise depuis quasiment 20 ans à travers la traduction écrite de plus de 19.000 projets multilingues et la traduction simultanée des plus grands congrès mondiaux, nous confère aujourd’hui un statut de référence qualité dans plusieurs domaines (traduction médicale/pharmaceutique, traduction cosmétique/luxe/mode, traduction technique, traduction juridique,  traduction marketing/finance/RH, etc).

Pour en savoir plus, veuillez consulter notre site web: www.alltradis.com


Alltradis assure la traduction simultanée aux 6èmes journées de l’économie de la culture et de la communication

Alltradis SAMOA Nantes 2013C’est à Nantes que l’équipe d’interprètes de conférence Alltradis a posé ses valises à la fin du mois dernier (25-26-27 mars), dans le cadre des 6èmes journées de l’économie de la culture et de la communication, sous l’égide du Ministère de la Culture.

Ce colloque avait pour but de mettre en avant le travail de fourmi réalisé par 4 doctorants du GRANEM (Groupe de Recherche Angevin en Économie et Management) pour le ministère de la culture, sur l’analyse économique des clusters culturels.

Notre équipe a donc assuré la partie interprétation de conférence sur 3 journées, en proposant une traduction simultanée en cabine ainsi qu’une traduction consécutive sur quelques ateliers en parallèle.


Qui sommes-nous? 

Agence de traduction AlltradisL’agence de traduction Alltradis est aujourd’hui incontournable sur le marché de la traduction et de l’interprétation de conférence.

Notre expérience, acquise depuis quasiment 20 ans à travers la traduction écrite de plus de 19.000 projets multilingues et la traduction simultanée des plus grands congrès mondiaux, nous confère aujourd’hui un statut de référence qualité dans plusieurs domaines (traduction médicale/pharmaceutique, traduction cosmétique/luxe/mode, traduction technique, traduction juridique,  traduction marketing/finance/RH, etc).

Pour en savoir plus, veuillez consulter notre site web: www.alltradis.com


L’équipe Alltradis assure la traduction simultanée du défilé de mode LONGCHAMP 2013 !

Alltradis au défilé Longchamp 2013Chez Alltradis, et comme bon nombre de nos clients le savent déjà, nous sommes fans de cosmétique et de mode ! Nous participons durant toute l’année à de nombreux évènements médiatiques (défilés de mode, accompagnements d’ambassadrices de marques, interviews de personnalités, etc.) et prenons beaucoup de plaisir à partager ensuite ces moments avec vous, sur notre blog.

C’est au pavillon Cambon à Paris, il y a tout juste quelques semaines, que les interprètes de conférence Alltradis ont eu le privilège (et le plaisir)  d’accompagner la très célèbre marque afin d’assurer la traduction simultanée (anglais, espagnol et allemand) du défilé qu’elle proposait sur 2 jours, entrecoupés de réunions et de présentations commerciales, marketing, communications et finances.


Qui sommes-nous? 

Agence de traduction AlltradisL’agence de traduction Alltradis est aujourd’hui incontournable sur le marché de la traduction et de l’interprétation de conférence.

Notre expérience, acquise depuis quasiment 20 ans à travers la traduction écrite de plus de 19.000 projets multilingues et la traduction simultanée des plus grands congrès mondiaux, nous confère aujourd’hui un statut de référence qualité dans plusieurs domaines (traduction médicale/pharmaceutique, traduction cosmétique/luxe/mode, traduction technique, traduction juridique,  traduction marketing/finance/RH, etc).

Pour en savoir plus, veuillez consulter notre site web: www.alltradis.com


Zoom sur… Adrià ! Un interprète de conférence

Bonjour à toutes et à tous,

Dans le cadre de la présentation de l’équipe Alltradis, nous avons l’immense plaisir ce mois-ci de vous présenter un de nos interprètes de conférence en la personne d’Adrià ! Comme nous avions pu le faire le mois dernier en vous présentant Janelle, une de nos traductrices, voici donc la petite interview que j’ai pu mener…

Alltradis : Bonjour Adrià et merci d’avoir accepté de répondre à mes questions, malgré ton emploi du temps très chargé. Pourrais-tu rapidement te présenter aux lecteurs du blog d’Alltradis ?

  • Adrià : Bonjour Benoît, c’est un réel plaisir d’écrire pour le blog Alltradis. Et bien, je m’appelle Adrià et je suis interprète de conférence depuis 2002. Mes langues de travail sont l’espagnol, l’anglais le français et le portugais.

Alltradis : Comment es-tu arrivé au métier d’interprète de conférence ? 

  • Adrià : Je suis naturellement arrivé à exercer ce métier à la sortie de mes études universitaires de traduction et d’interprétation en Espagne. J’ai eu la chance d’avoir un professeur d’interprétation qui, à l’époque, m’avait donné l’opportunité de travailler en traduction simultanée pour la première fois, dans un contexte réel ! C’était un congrès pour une société pharmaceutique. Il fallait bien évidemment beaucoup étudier en amont et lire les glossaires que le client nous avait remis avant le congrès. Bien sûr, j’étais très nerveux, mais la première expérience a été un succès. Aujourd’hui, ce jour de test dans un contexte réel est devenu ma passion et mon quotidien. J’ai toujours aimé partir à l’étranger et j’ai toujours fait des efforts pour améliorer mes techniques de simultanée et consécutive en poursuivant mes études, en France, en Angleterre et au Portugal.

Alltradis : Quelle est l’aspect de ton métier le plus difficile, et pourquoi ?

  • Adrià : Le plus difficile concernant l’interprétation est l’aspect instantané du métier. Il faut avoir une agilité et une rapidité exceptionnelles, en plus d’être capable de se concentrer au maximum, parce que le débit de parole des orateurs, comme tu le sais, peut des fois être très élevé. J’adore pouvoir transmettre le message, faire que les gens se comprennent, et faciliter les discussions du public qui participe aux conférences. 

Alltradis : Quelle a été ta meilleure expérience (ou l’expérience la plus folle) en interprétation de conférence ?

  • Adrià : Comme tu le sais, je travaille souvent pour des personnalités du monde politique, du cinéma et de la mode. Je me souviens d’une mission pendant laquelle j’ai eu le plaisir de connaître Giselle Bündchen, j’étais assis à côté d’elle pour une conférence de presse, (je sais que des milliers d’hommes auraient tué pour être à ma place (rires)). Je me souviens aussi d’une émission de radio pour laquelle j’ai traduit l’épouse de Nelson Mandela et Graça Machel, sans oublier les débats TV où j’ai pu traduire des hommes politiques comme le président Obama, et plusieurs présidents de la République française… toujours en direct !

Alltradis : Adrià, cela fait maintenant des années que l’on travaille ensemble… Si, en tant qu’interprète de conférence, tu devais justement donner des conseils à un client qui aurait besoin des services d’un interprète, quels seraient-ils ?

  • Adrià : Je pense que les clients doivent savoir que le plus important, dans ce métier, est de bien se préparer en amont. On ne peut pas arriver les mains dans les poches. Le client doit donc absolument coopérer un maximum en envoyant toute la documentation nécessaire. D’autre part, la partie technique est très importante, la qualité du son et la situation des cabines facilitent beaucoup notre métier. Je conseille vraiment aux clients de faire confiance à Alltradis parce que, justement, vous savez très bien la valeur et les enjeux de ce métier. Passer par le filtre d’une agence comme Alltradis est vraiment synonyme de succès et qualité !

Qui sommes-nous? 

Agence de traduction AlltradisL’agence de traduction Alltradis est aujourd’hui incontournable sur le marché de la traduction et de l’interprétation de conférence.

Notre expérience, acquise depuis quasiment 20 ans à travers la traduction écrite de plus de 19.000 projets multilingues et la traduction simultanée des plus grands congrès mondiaux, nous confère aujourd’hui un statut de référence qualité dans plusieurs domaines (traduction médicale/pharmaceutique, traduction cosmétique/luxe/mode, traduction technique, traduction juridique,  traduction marketing/finance/RH, etc).

Pour en savoir plus, veuillez consulter notre site web: www.alltradis.com


Microsoft lance Monolinguist TTS

Microsoft vient de présenter, lors d’une conférence de presse, son tout nouveau logiciel : Monolinguist TTS. Cet outil révolutionnaire vous permettra de parler 26 langues différentes. Explications…

Le Monolinguist TTS de Microsoft, via un système d’algorithmes très sophistiqués, vous permettra de réaliser des traductions simultanées, jusque là, rien d’extraordinaire. Mais contrairement aux concurrents qui se contentent, via un système de voix synthétique de restituer une traduction approximative, Microsoft utilise et reprend votre propre timbre de voix. Aussi, pourrez-vous vous entendre parler japonais ou russe sans le moindre effort ! Le système a bien évidemment besoin dans un premier temps de se familiariser avec les fréquences de votre voix mais saura ensuite reproduire et restituer très fidèlement les différents tons et sons propres à votre petite personne.

Cependant, bien que cela soit un outil bluffant quant à la forme, le fond, lui, reste néanmoins le même, c’est-à-dire que la qualité des traductions reste assez proche d’un traducteur automatique écrit. Rien ne remplacera jamais le savoir-faire et la valeur ajoutée d’un professionnel de la traduction ou de l’interprétation de conférence.


Qui sommes-nous? 

Agence de traduction AlltradisL’agence de traduction Alltradis est aujourd’hui incontournable sur le marché de la traduction et de l’interprétation de conférence.

Notre expérience, acquise depuis quasiment 20 ans à travers la traduction écrite de plus de 19.000 projets multilingues et la traduction simultanée des plus grands congrès mondiaux, nous confère aujourd’hui un statut de référence qualité dans plusieurs domaines (traduction médicale/pharmaceutique, traduction cosmétique/luxe/mode, traduction technique, traduction juridique,  traduction marketing/finance/RH, etc).

Pour en savoir plus, veuillez consulter notre site web: www.alltradis.com