Archives par étiquette : international

Traduction de votre CV : les 5 conseils clés délivrés par nos experts ainsi que les erreurs à éviter !

Alltradis traduction CVGrâce à la naissance et à l’accélération du phénomène de globalisation, les jeunes actifs ont aujourd’hui l’opportunité de pouvoir gagner une expérience internationale en postulant à l’étranger. Pour ceux qui souhaitent se déplacer et entrer en contact avec de nouvelles réalités socioculturelles, il n’y a donc plus de limites ! Néanmoins, quand on souhaite se lancer sur le marché international, tout candidat a nécessairement besoin de faire traduire son CV vers une ou plusieurs langues, et c’est bien là où cela se complique.

Voici quelques conseils utiles pour vous assurer une traduction maîtrisée de votre CV

Nos conseils

Il faut toujours considérer le segment de marché auquel on se réfère : la traduction doit tenir compte du vocable et des termes techniques appropriés. Si votre expérience ou votre formation s’avère être polyvalente, il serait une erreur de croire qu’on peut traduire une sorte de CV neutre que l’on pourrait donc distribuer, tel quel, à chaque recruteur. Bien cerner le secteur auquel on s’adresse est donc primordial.

On ne peut pas se contenter d’une traduction littérale : vouloir laisser de côté les différences socioculturelles (en plus des différences linguistiques) entre le pays d’origine et le pays étranger est une erreur à éviter. Faire appel à des traducteurs professionnels, qui traduiront vers leur langue maternelle, est fondamental. Ils sauront traduire correctement les intitulés de diplômes et les spécialisations obtenues en les rapportant aux qualifications du pays étranger, ce qu’on appelle dans le jargon des traducteurs « la localisation ».

Troisième conseil : ne vous concentrez pas exclusivement sur l’anglais. La globalisation a permis au marché du travail de se développer et, bien que l’anglais reste la langue la plus utilisée, un employeur allemand saura mieux apprécier votre effort à lui adresser un CV dans la langue de Goethe plutôt que dans celle de Shakespeare.

Relisez, vérifiez, relisez encore : il est très important que votre CV, dans sa langue source, soit fluide, parfaitement clair et sans aucune ambiguïté. Demandez à vos proches de le relire et de vous donner leurs impressions : on est quelquefois surpris de voir que ce qui nous parait clair l’est moins pour les autres. Pensez au traducteur qui devra également retranscrire votre parcours à partir de votre propre récit…

Au vu du caractère stratégique de votre recherche d’emploi, misez sur une aide professionnelle et confiez la traduction de votre CV à une agence de traduction et à son équipe d’experts, en évitant à tout prix les “recettes maison” qui pourraient avoir des conséquences désastreuses. La traduction professionnelle d’un CV coûte en moyenne entre 50 et 80 euros*, somme qu’il est parfois nécessaire d’investir pour faire revêtir à sa demande un caractère plus professionnel ! N’oubliez pas, enfin, que les agences de traduction travaillent en lien direct avec les services RH d’entreprises internationales et qu’elles maîtrisent donc parfaitement l’exercice, tant sur le fond que sur la forme. Pour un devis gratuit traduction CV, contactez notre équipe.

*prix moyen conseillé pour un volume entre 300 et 500 mots.

Les erreurs à éviter

  • Etat civil et loi anti-discrimination américaine

Si vous briguez un poste aux États-Unis, n’indiquez pas votre âge, votre date de naissance, votre nationalité ainsi que votre situation familiale sur votre CV. Depuis l’entrée en vigueur des mesures anti-discrimination, les photos sont, elles aussi, à proscrire. Sachez que la réglementation est moins stricte outre-Manche. En Angleterre par exemple, les recruteurs apprécient lorsque l’état civil est très détaillé…

  • Vos rubriques dans le désordre

Les anglo-saxons étant plus tournés vers la pratique que la théorie, la rubrique du CV sur les expériences professionnelles doit précéder celle des diplômes. Afin de montrer que vous êtes capable d’évoluer dans un environnement international, optez pour cet ordre de rubrique :

« Personal Details » (état civil)

« Career Objective » (objectif professionnel)

« Work Experience » (expérience professionnelle)

« Education » (formation initiale)

« Special Skills » (compétences particulières)

« Miscellaneous » (divers)

« References » (références)

  • Un contenu trop abstrait…

Les recruteurs anglophones partagent le même point de vue : les CV rédigés par les Français ne sont pas suffisamment accrocheurs. Plutôt que d’indiquer, sur une ligne, que vous avez occupé un poste de commercial dans telle entreprise, entrez dans les détails. Un CV anglo-saxon peut faire entre une et trois pages : il est donc possible de consacrer un paragraphe de 5 à 8 lignes sur l’expérience la plus significative de votre carrière.

Comme les Américains ont la culture du résultat, ne soyez pas avares de chiffres. Pensez également à utiliser des verbes d’action pour susciter l’intérêt des recruteurs.

Enfin, veillez à ne pas utiliser de style télégraphique. Dans un CV anglophone, mieux vaut expliquer ses missions avec des phrases plutôt qu’avec des tirets.

Alltradis, le partenaire traduction de Longchamp pour l’inauguration de leur boutique sur les Champs Elysées !

C’est avec une immense joie et fierté que les équipes Alltradis ont de nouveau accompagné la très célèbre marque de maroquinerie de luxe Longchamp sur sa dernière opération : l’ouverture de sa toute dernière boutique parisienne, sur les Champs-Elysées, en décembre dernier. Cette adresse (77 Avenue des Champs-Elysées) devient la plus grande boutique de la marque en Europe, offrant plus de 500 m² de surface de vente ! Cette grande opération de communication consistait dans un premier temps à assurer les traductions simultanées pour le staff et un groupe de journalistes internationaux, spécialement invités pour l’occasion (interviews ambassadrices de la marque, mannequins, PDG, etc.). Cette journée marathon se termina enfin par la réception le soir-même de toutes les stars invitées à l’occasion (Kate Moss, Lenny Kravitz, Audrey Tautou mais aussi Alexa Chung, le mannequin égérie de la marque, et des centaines d’autres personnes). Alltradis tient à remercier de nouveau le groupe Longchamp et la famille Cassegrain, fondatrice de la marque, pour leur confiance et leur gentillesse !! Longchamp est une entreprise française de maroquinerie fondée à Paris en 1948 par Jean Cassegrain. De nos jours, cette maison est toujours détenue et dirigée par la famille Cassegrain. L’entreprise est principalement connue pour ses sacs à mains en cuir et en toile, ses articles de voyage, ses accessoires de mode et dernièrement son prêt-à-porter. La marque est aujourd’hui distribuée dans plus de 275 boutiques dans le monde et réalise un chiffre d’affaires annuel de 500 millions d’euros.


Qui sommes-nous? 

Agence de traduction AlltradisL’agence de traduction Alltradis est aujourd’hui incontournable sur le marché de la traduction et de l’interprétation de conférence.

Notre expérience, acquise depuis quasiment 20 ans à travers la traduction écrite de plus de 19.000 projets multilingues et la traduction simultanée des plus grands congrès mondiaux, nous confère aujourd’hui un statut de référence qualité dans plusieurs domaines (traduction médicale/pharmaceutique, traduction cosmétique/luxe/mode, traduction technique, traduction juridique,  traduction marketing/finance/RH, etc).

Pour en savoir plus, veuillez consulter notre site web: www.alltradis.com


Untranslatable Words | #ALLTRADISt9nDay 1

1-1

September 30 of each year is International Translation Day. This year, we are celebrating International Translation Day with ten themes highlighting this industry. Some will be funny, others heartwarming— we hope to generate discussion about a field focused on being undetectable, and interest even non-translators and interpreters to join the conversation. You can follow our updates on Twitter @ALLTRADIS or follow our discussion by following #ALLTRADISt9nDay.

There comes a time in a translator’s (or a polyglot’s) life, when he or she stumbles upon a word that simply does not translate into another language. The feeling of stumbling into such words leaves the translator… ahshiwuh, as we would say in Korean.

The dictionary equates ahshiwuh to “sad” and “sorry.” In my opinion, however, these words don’t do justice. I personally approach the word as a little less personal and melancholy than “sad,” and less pitiful and apologetic than “sorry.” Nonetheless, it expresses genuine regret and a minor discontent… a legitimate “too bad,” minus the sarcasm. (Are you beginning to see how difficult it is?)

We’re going to look at some words that don’t translate quite well (or cannot be directly translated) into English. It is a beautiful reminder that words are not simply links of letters, but are conveyers and experiences and sentiments.

Here are some beautiful words and equally charming illustration by Anjana Iyer.

b1-2 b1-1 b1-3 b1-5 b1-4

What a delightful collection of words! What was your favourite? Utepils is my personal favourite, although I think fernweh perfectly encapsulates how I’ve been feeling recently!

Can you think of words in English that don’t translate (or translate well) into other languages?

 



Who are we?

Agence de traduction AlltradisAlltradis is today a key player in translation and conference interpreting.

Since its creation in 1995, Alltradis has translated over 19,000 written projects in various language combinations, organized simultaneous interpreting for the largest international conferences and gathered a long list of loyal clients. Alltradis has truly become a fundamental part of their success. We specialize in diverse industries such as; medical/pharmaceutical translation, cosmetic/luxury product translation, technical and industrial translation, marketing/finance/HR translation, legal translation, etc.

Many world leading companies trust our expertise – what are you waiting for? For more information, visit our website: www.alltradis.us


La traduction : l’arme absolue du développement à l’international

Import-Export-610x450La quasi-totalité des exportateurs vous le diront : c’est grâce à des conseils externes qu’ils ont pu comprendre et percer leurs marchés à l’étranger !

Que ce soient des CCI françaises à l’étranger, des relais de certaines régions à l’étranger (par exemple ERAI) ou des sociétés privées d’accompagnement à l’international, l’effet de levier créé par l’apport d’une personne parlant une langue et en connaissant sa culture et ses enjeux est énorme !

Le tout est de savoir comment jongler dans le dispositif en faisant appel à la bonne compétence au bon moment ! La professionnalisation des systèmes d’accompagnement à l’export est telle que les taux de réussite sont aujourd’hui très importants. Deux conséquences : ce sont maintenant très largement des entités structurées qui sont capables de réaliser ces prestations, les indépendants étant beaucoup plus rares et le plus souvent extrêmement spécialisés.

La deuxième conséquence découle de la première : il n’y a plus de prestation gratuite d’accompagnement. Le dispositif public est payant et les tarifs publics comme privés ont beaucoup augmenté car les systèmes et les prestations sont bien plus élaborés. On ne peut que s’en féliciter car c’est de la qualité de ces prestations que dépendra la vitesse de votre développement.

Chez Alltradis, nous accompagnons toute l’année nos clients dans le cadre de campagnes d’export, en leur proposant nos services de traduction mais aussi notre expertise dans plusieurs domaines d’activité : médical/pharmaceutique, cosmétique, marketing, juridique, aéronautique ou autre. C’est ainsi que, depuis quasiment 15 ans maintenant, nous sommes fiers de voir nos clients se développer et créer le marché de demain.


Qui sommes-nous? 

Agence de traduction AlltradisL’agence de traduction Alltradis est aujourd’hui incontournable sur le marché de la traduction et de l’interprétation de conférence.

Notre expérience, acquise depuis quasiment 20 ans à travers la traduction écrite de plus de 19.000 projets multilingues et la traduction simultanée des plus grands congrès mondiaux, nous confère aujourd’hui un statut de référence qualité dans plusieurs domaines (traduction médicale/pharmaceutique, traduction cosmétique/luxe/mode, traduction technique, traduction juridique,  traduction marketing/finance/RH, etc).

Pour en savoir plus, veuillez consulter notre site web: www.alltradis.com