Archives par étiquette : future

The Economist fait confiance à Alltradis pour ses conférences dans le domaine de la finance

the economistL’agence de traduction Alltradis conforte son positionnement haut de gamme dans le domaine bancaire et fournit des prestations de traduction simultanée finance pour la très célèbre revue The Economist. Ce journal couvre l’ensemble de l’actualité mondiale et ses analyses, tout comme ses commentaires des principaux faits d’actualités, en ont fait sa notoriété. Il est en effet reconnu pour la qualité de ses analyses et ses prises de positions sur les grandes questions économiques et politiques mais aussi sociétales et culturelles. Il défend une vision libérale classique à la fois en politique, en économie et sur les questions de société.

C’est donc dans le cadre d’une conférence intitulée « The Future of Banking » qui s’est tenue le 10 mars dernier au Shangri-La Hotel à Paris, que les interprètes de conférence Alltradis sont intervenus. Cette conférence, sponsorisée par Deloitte, l’IESE Business School,  Vocalink et Dell, a permis à d’illustres personnalités du secteur bancaire et du monde de la finance de venir débattre autour du « futur » de l’appareil bancaire mondial.

the economist 2Edward McBride, The Economist’s finance editor, who will be chairing the event, commented: « It is an exciting time for the global banking industry, which faces unprecedented change thanks to technological innovation and regulatory reform. In the wake of the global financial crisis, the industry must develop a clear vision of tomorrow’s banks. Lots of innovation and investment will be needed. Delegates will have the opportunity to debate what the future holds with experts in economics, finance and technology and build an informed view about where the industry is headed. »

 

Translating the new Canada

blog 1

At one point or another, every Canadian will be asked: « Are you from English Canada or French Canada? »

There are many misconceptions about the Great White North, our multilingual tongues being among the biggest.

First, there is a misunderstanding that all Canadians speak French.

Unfortunately, no. There are measures in place to ensure Canadian students are exposed to their second official language. It is mandatory for students between the grades 4 to 8 to take second language classes, and optional immersion programs. However, many students discontinue their second language learning after 8th grade. Even if students continue taking second language classes until high school graduation, the chances retaining what they’ve learned into adulthood is very slim without constant education and exposure. All of Canada is bilingual, albeit at varying degrees. Some Canadians are able to hold intelligent debates in both official languages, whereas others can barely utter « bonjour » with confidence. Nevertheless, English and French hold equal power across the land, and Canadians can be served in either official language.

Then, there is the polar opposite that French is only spoken in Québec, or that French is the only language used in Québec.

On the opposite end of the spectrum is the belief that Quebec is the only francophone part of Canada. While it is the most famous and the biggest francophone province, this belief neglects strong francophone communities in the other twelve provinces/territories. What many foreigners don’t know is that not only is French the official language of the entire country, but is recognized as the official language for four other provinces/territories besides Quebec. There are many prominent francophone communities in every province, as there is large number of Anglophones in Quebec.

English and French are the only languages spoken in Canada.

While officially English and French are Canada’s official languages, they are not its first nor only languages. Over 60 indigenous, 200 immigrant, and handful of Canadian dialects and mixed languages are still alive and thriving in parts of Canada.

Indigenous languages

According to the most recent census, nearly half a million Canadian reported they spoke an indigenous language. While this isn’t an overwhelming number against Canada’s total population of 35million, the preservation of languages are impressive. While many immigrant languages get replaced by English or French with each generation, many families with indigenous tongue keep their language alive in the home. Although the statistic varies depending on the language, 90~97% indigenous speakers use their mother tongue at home.

Immigrant languages

1/5 of Canadians have a mother tongue other than French or English, according to 2011 census. Depending on the region, it isn’t uncommon to see advertisements, signs, or announcements be made in a third language. As a country built on immigration and multiculturalism, Canada’s languages reflect this.
For example, take Coquitlam, British Columbia, the mid-size suburban city in Metro Vancouver where I grew up. Here, the immigrant to non-immigrant population is almost at par. In fact, the top three working languages in the city are English, Chinese, and Korean. French trails in at #4, but significantly behind: Korean to French ratio is 10:1.

Not surprisingly, this is reflected in day-to-day life: many supermarket signs read English, Chinese, and Punjab, advertisements read only in Chinese, and free translation services are offered for school report cards. The Coquitlam school district was one of the first in Canada to introduce a Mandarin Bilingual Program for its youngest pupils. Similar to French immersion programs, students take half of their curriculum in English and the other half in Mandarin.

This system of third language-official language immersion program are not unique to Mandarin nor to B.C. In Manitoba, Ukrainian-English immersion program has been established much earlier. And all across Canada, students can also study a minority language such as Punjab, Arabic, and even Scottish Gaelic.

Canadian dialectes and langages

Canadian Languages (1)

These are just some of the languages and dialects, unique to Canada. Although this map doesn’t identify the exact location of where these languages are spoken, it illustrates the general idea. The east coast has abundance of dialects and unique languages adopted from original European immigrant languages. In the Praries, there are languages like Michif and Bungee, which take indigenous tongues and borrow English or French words or syntax.
What does this all mean?

Canada is a country found on immigration, and its openness to other languages and cultures is undeniable. There is a growing effort and attention to « bi/multi-lingualize » its youngest citizens. As more Canadians adopt second or third languages, so will their businesses.

What languages can your business speak? Let us help you: http://www.alltradis.com/

Information for this article has come from:

 



Who are we?

Agence de traduction AlltradisAlltradis is today a key player in translation and conference interpreting.

Since its creation in 1995, Alltradis has translated over 19,000 written projects in various language combinations, organized simultaneous interpreting for the largest international conferences and gathered a long list of loyal clients. Alltradis has truly become a fundamental part of their success. We specialize in diverse industries such as; medical/pharmaceutical translation, cosmetic/luxury product translation, technical and industrial translation, marketing/finance/HR translation, legal translation, etc.

Many world leading companies trust our expertise – what are you waiting for? For more information, visit our website: www.alltradis.us


Future of Translation | #ALLTRADISt9nDay

0-1

September 30 of each year is International Translation Day. This year, we are celebrating International Translation Day with ten themes highlighting this industry. Some will be funny, others heartwarming— we hope to generate discussion about a field focused on being undetectable, and interest even non-translators and interpreters to join the conversation. You can follow our updates on Twitter @ALLTRADIS or follow our discussion by following #ALLTRADISt9nDay.

If there is one overarching theme we saw in the last ten days, it is that language goes beyond a collection of letters and words on a page. Translation, therefore, not only converts letters and words, but renders culture, and history, and identity.

To wrap up a week of translations and interpretation past and present, we are going to explore some game-changing aspects of the industry in years to come.

Improvement of instant translation

On Day 3, we saw some hilarious examples of translation errors. It is safe to say that in the near future, there will be fewer ghastly mistakes. Google, Microsoft, and Facebook are among some of the biggest corporations investing into language barrier-free future with computer translators.

Translation by Google Translate is every language instructor and translation professional’s nightmare. It is mechanic, incoherent, and soulless. However, this may not be the case in the near future: big bucks corporations are investing considerable amount of its resources to perfect the art of machine translation with a goal to break down the language barrier.

Why do people use machine translations? They are fast, convenient, and most of all, cheap. Many businesses are already opting for far-from-perfect results from Google Translate for its convenience and cost. Once free options like Google Translate can closely imitate work that of a human translator’s, the demand for human translators will inevitably decline.

However, technological advancements are not all bad news for translation professionals. Translators of tomorrow will have access to infinite number tools and resources, and in more languages. This will inevitably increase the productivity and quality of human translations. There will be loads of more tools available to translators, allowing them to work faster and more effectively.

Increase in international business

Gone are the days of unilingual, single-market business. With the advent of the Internet and online commerce, political borders no longer govern businesses. More companies launch international campaigns, partner with organizations of different countries, branch out to other countries, or target multicultural clients in their mother tongues. For example, look no further than Coca-Cola’s 2014 Super bowl commercial:

With increase of international contact, translation and interpretation at professional level will be required. English is currently the most used language in commerce. However, that may soon change. In rapid and consistent growth in the Chinese and Indian population, their language will inevitably become more prominent in the years to come.

Communicating the barebone minimum to be understood won’t be enough, too. As we saw on Day 3’s translation fails, many examples were understandable, though horribly obvious that they were not professionally translated. Going forward, demand for translation that is as thoughtful and artful as the original will be in demand.

Engagement with the developing world

Africa’s economy is growing at an undeniable pace. There is no doubt that the continent overlooked in the past will become a major player in the IT and engineering world. Gaining power industrially also means it will gain greater power in global politics, policies, and commerce.

Thus far, many Africans were communicated in English or French out of convenience. It may be cheaper and easier to do so, but this simple act denies them of their culture, and indirectly perpetuates imperialism.

Translator and Interpreter Training Head of European Parliament, Alison Graves mentioned the importance of allowing parliamentarians to speak their language and having native translators. Graves said, “People’s identity is often very much bound up with the language(s) they use. We need to allow people to express their identity.”

This speech was made in relation to the European Parliament. But with greater influence emerging from developing countries, their voice will be too loud to ignore. They will be heard, and they will be heard in their languages.

0

In the past 10 days, we explored various aspects of translation and interpretation—everything from its famous faces, its 15 seconds of fame, and its long history and relevance. Facing new technological and commercial frontiers, translation and interpretation will face new challenges. One thing is for sure—the industry has been here for a very long time, and it is here to stay.

What was your favourite post? Do you agree with our idea for translation and interpretation’s future? Why or why not?

 

 



Who are we?

Agence de traduction AlltradisAlltradis is today a key player in translation and conference interpreting.

Since its creation in 1995, Alltradis has translated over 19,000 written projects in various language combinations, organized simultaneous interpreting for the largest international conferences and gathered a long list of loyal clients. Alltradis has truly become a fundamental part of their success. We specialize in diverse industries such as; medical/pharmaceutical translation, cosmetic/luxury product translation, technical and industrial translation, marketing/finance/HR translation, legal translation, etc.

Many world leading companies trust our expertise – what are you waiting for? For more information, visit our website: www.alltradis.us


5 Quotes about Translation | #ALLTRADISt9nDay 2

2-1

September 30 of each year is International Translation Day. This year, we are celebrating International Translation Day with ten themes highlighting this industry. Some will be funny, others heartwarming— we hope to generate discussion about a field focused on being undetectable, and interest even non-translators and interpreters to join the conversation. You can follow our updates on Twitter @ALLTRADIS or follow our discussion by following #ALLTRADISt9nDay.

c1 c4 c2 c3 c5

 

 

 



Who are we?

Agence de traduction AlltradisAlltradis is today a key player in translation and conference interpreting.

Since its creation in 1995, Alltradis has translated over 19,000 written projects in various language combinations, organized simultaneous interpreting for the largest international conferences and gathered a long list of loyal clients. Alltradis has truly become a fundamental part of their success. We specialize in diverse industries such as; medical/pharmaceutical translation, cosmetic/luxury product translation, technical and industrial translation, marketing/finance/HR translation, legal translation, etc.

Many world leading companies trust our expertise – what are you waiting for? For more information, visit our website: www.alltradis.us