Archives par étiquette : erreur traduction automatique

La traduction automatique : éclats de rire garantis !

Bonjour à tou(te)s,

Nous avions envie de vous parler de nouveau de la traduction automatique depuis quelques articles, et bien, c’est chose faite ! Nous n’allons toutefois pas rentrer dans les grandes théories mais simplement vous faire rire (cela fonctionne tout aussi bien). Cette démarche a pour but de vous faire prendre conscience, non seulement du côté complètement comique et décalé de certaines traductions, mais aussi du caractère très risqué que peuvent revêtir certains exemples, au vu de leur impact dans une culture ou civilisation donnée. Enfin, prenez le temps aussi de comprendre que confier votre communication à des logiciels de traduction automatique ou à des traducteurs totalement inexpérimentés, peut non seulement faire rire vos potentiels client alors cela n’était pas l’effet escompté, mais aussi totalement ruiner votre image de marque à l’international en quelques secondes, vous faisant passer du statut de référence à celui d’une marque n’ayant même pas quelques dizaines d’euros à investir dans ses plans de stratégie de communication.

Chez Alltradis, agence de traduction, nous sommes tous des professionnels de la traduction et avons plaisir à vous accompagner dans votre développement à l’international. Nous relisons toujours tous les documents avant qu’ils ne soient imprimés et vous donnons le feu vert pour envoyer votre BAT à l’imprimeur (bon à tirer). Chez nous, pas de surprise : la qualité et le service client avant tout !

YAMAHA et ses biscuits, si si !!

 

 

 

 

 

 

oui, vous avez bien lu « DISNEYSTORE », les magasins Disney dégageant l’année dernière pas loin de 26 millions d’euros de C.A. Et bien pour eux « microwave safe » ne se traduit pas par « compatible avec une utilisation au micro-ondes » mais par « coffre-fort pour la micro-ondes »… ;o) Peut-être un message subliminal derrière tout ça…

 

 

 

 

 

 

 

Ici, l’adjectif « polish » (polonais,e) a été tout bonnement confondu avec le verbe « polish » (polir, lustrer). Savourez…

 

 

 

 

 

 

 

 

si si, c’est bien pour les chats…

 

 

 

 

 

 

saveur de (tente) canadienne ? ça donne envie…

 

 

 

 

Après les « cookies », le « wizard » ici le « sorcier »

 

 

 

 

 

 

 


Qui sommes-nous? 

Agence de traduction AlltradisL’agence de traduction Alltradis est aujourd’hui incontournable sur le marché de la traduction et de l’interprétation de conférence.

Notre expérience, acquise depuis quasiment 20 ans à travers la traduction écrite de plus de 19.000 projets multilingues et la traduction simultanée des plus grands congrès mondiaux, nous confère aujourd’hui un statut de référence qualité dans plusieurs domaines (traduction médicale/pharmaceutique, traduction cosmétique/luxe/mode, traduction technique, traduction juridique,  traduction marketing/finance/RH, etc).

Pour en savoir plus, veuillez consulter notre site web: www.alltradis.com


Les limites de la traduction automatique

Nous avons très régulièrement abordé dans ce blog les différents outils proposés aux professionnels et particuliers concernant la traduction automatique. Notre dernier papier abordait justement l’avancée de Microsoft en terme de forme (rappelez-vous, vous pourrez vous entendre parler japonais, si si !) mais pointait les limites de l’outil Monolinguist TTS sur le fond, ne résolvant pas l’équation pour laquelle nous avons tous un avis : la machine pourra t-elle concurrencer l’homme, voire le surpasser ?

Sachez que nous avons encore de belles années devant nous car la machine, qui pourtant peut ponctuellement apporter une aide indéniable, n’est pas prête d’égaler un cerveau humain. J’en veux pour preuve les quelques manipulations vicieuses que j’ai faites sur un site de traduction automatique en ligne, et qui m’ont valu quelques éclats de rire !

« Cet avocat me fatigue avec ses salades. Tout ce blabla pour rien ! »

Traduction proposée : This lawyer get tired with salads. All that crap for nothing!

Et oui, vous avez bien lu… Oui, les fautes oui. Oui, le niveau de langue oui !! Oui, cela ne veut rien dire, merci de vous l’entendre dire. Pourtant cette phrase ne se veut pas compliquée en soi. Tout est question de contexte, de niveau de langue, d’intervention, d’intention. Alors oui, l’outil dernier cri est vendu sur le papier pour vous proposer une traduction simultanée dans 26 langues au choix, et avec votre propre intonation, mais êtes-vous prêt(e) à prendre la parole dans ces conditions et avec ce résultat ?

A méditer : il faut mieux se taire et passer pour un idiot que de parler et ne faire aucun doute à ce sujet !


Qui sommes-nous? 

Agence de traduction AlltradisL’agence de traduction Alltradis est aujourd’hui incontournable sur le marché de la traduction et de l’interprétation de conférence.

Notre expérience, acquise depuis quasiment 20 ans à travers la traduction écrite de plus de 19.000 projets multilingues et la traduction simultanée des plus grands congrès mondiaux, nous confère aujourd’hui un statut de référence qualité dans plusieurs domaines (traduction médicale/pharmaceutique, traduction cosmétique/luxe/mode, traduction technique, traduction juridique,  traduction marketing/finance/RH, etc).

Pour en savoir plus, veuillez consulter notre site web: www.alltradis.com