Archives par étiquette : co-op students

Partnership with the University of Ottawa, Canada

university of ottawaLocated in Canada’s capital city, the University of Ottawa is home to one of the top five CO-OP Programs in Canada. The CO-OP program allows for over 2000 students to complete professional internships every year. Since 2012, ALLTRADIS has maintained an excellent partnership with the university, welcoming bilingual translation and interpretation students, and recently, marketing and communication students to Castres, giving them the opportunity to gain international work experience.

The University of Ottawa is the largest bilingual (English-French) University in the world, with the world’s first French immersion undergraduate program, allowing students to complete their bachelor’s degree while having the choice of completing their courses in French or English.

Having almost 35 years of history, the CO-OP Program at the University of Ottawa allows students to apply the theoretical concepts learned in class in a professional work environment. The objective is for students to gain experience in their field of study while also meeting a network of valuable contacts to contribute to the success of their career after graduation. The CO-OP Program also gives students the opportunity to discover which careers are more suitable for them.

With more than 35 000 undergraduate students, only 1 000 students are accepted into the CO-OP Program each year. Students are accepted based on academic merit and have to maintain a certain standard of academic results in order to stay in the progam.

In 2012, ALLTRADIS established a partnership with the CO-OP Progam and has since welcomed both students from the Translation and Interpretation School and the Telfer School of Management at the University of Ottawa. Every semester, ALLTRADIS invites the selected students to complete their CO-OP work term as an intern at their head office in Castres, France, giving them the chance to experience living and working in a charming town in the south of France while providing them with training, mentoring, and support to ensure their professional success.

Here are a few pictures of our current and past interns:

 

Untitled design (1)

 

 



Who are we?

Agence de traduction AlltradisAlltradis is today a key player in translation and conference interpreting.

Since its creation in 1995, Alltradis has translated over 19,000 written projects in various language combinations, organized simultaneous interpreting for the largest international conferences and gathered a long list of loyal clients. Alltradis has truly become a fundamental part of their success. We specialize in diverse industries such as; medical/pharmaceutical translation, cosmetic/luxury product translation, technical and industrial translation, marketing/finance/HR translation, legal translation, etc.

Many world leading companies trust our expertise – what are you waiting for? For more information, visit our website: www.alltradis.us


Lessons from a Translation Agency Internship

I’m concluding my four-month internship at Alltradis in a few days’ time.

SplitShire_IMG_6131-800x500

Unlike Alltradis’ previous interns, I’m not a translator, nor am I aspiring to be one. I’m a communication major. Upon graduation, I’m going to be blogging, tweeting, and writing press releases and news stories. In fact, I will probably never translate a piece of text professionally, and I’m fine with that. College majors aside, this internship has still been an invaluable experience for me as a communicator and storyteller.

During my internship, I did a lot of research on translation, interpretation, and languages. I curated and shared the most interesting, unusual, and useful facts and figures about languages and the translation industry. Taking a deeper look into the impact of translation, and the changing landscape of the translation industry made me a better communicator. Here are some lessons I’m taking away with me:

Write a clear, concise, compelling source text

It seems stupidly obvious, but the formula for excellent translation is simple. In the end, it comes down to a well-written source text and an experienced and culturally-sensitive translator. As I writer, I rarely think about how my writing will look once translated. However, knowing in the back of my mind that my writing is going to be translated makes me think twice about my choices. I find myself asking “Is this a clear metaphor? Is this the perfect word?” All these extra thoughts make me a more mindful communicator.

Decide on what service is best for the project

Like most people, I used to think the translation was made up only of two services: translation (of the written word), and interpretation (of the spoken word). While this is the foundation of translation, knowing all the available language services is incredibly helpful. Services like transcreation and localization is foreign to many writers. However, knowing the pros, the cons, and the process of these services can be incredibly useful for some projects, not to mention, save a lot of money and headaches.

Talk to the translator

Personally, I believe that you should trust your translator and your work to be as compelling and clear in the new language, just as it is in the source language. But depending on how important the project or intricate the writing, it may be beneficial or necessary to speak with the translator. Especially when working with a new translator or translation agency, it might be necessary to explain to them the specific linguistic choices you made, and the tone you are aiming for. In the end, your translator holds the pen (or the mic) to your voice in a new language!

Even as a non-translator, I’m taking away many valuable lessons from this internship, biggest being the ability to see the interconnectivity of language. Whether as a writer, translator, publisher, or a marketer, knowing how a piece of text will work in another language and culture is an important skill to have. Communication goes far beyond words. Understanding this will undoutably create more thoughtful and culture-concious communicators.

Thanks for reading my posts for the last four months!

 



Who are we?

Agence de traduction AlltradisAlltradis is today a key player in translation and conference interpreting.

Since its creation in 1995, Alltradis has translated over 19,000 written projects in various language combinations, organized simultaneous interpreting for the largest international conferences and gathered a long list of loyal clients. Alltradis has truly become a fundamental part of their success. We specialize in diverse industries such as; medical/pharmaceutical translation, cosmetic/luxury product translation, technical and industrial translation, marketing/finance/HR translation, legal translation, etc.

Many world leading companies trust our expertise – what are you waiting for? For more information, visit our website: www.alltradis.us


A Canadian Co-op in France…

AlltradisThe University of Ottawa first introduced its co-operative education (Co-op) program in 1980. Of the 40,000 students currently enrolled at the University of Ottawa, roughly 1,000 enter the co-op program every year.

Co-op is a tremendous opportunity for students. It gives us a chance to apply concepts learned in the classroom, expand our knowledge, and network with professionals in our field. For those students looking for a particularly enriching experience, international work placements are available.

Co-op students from the translation program complete three work placements during the undergraduate degree. My first work placement was in a private translation firm in Montréal, Quebec, and last fall, I completed my second work term with Alltradis, spending 14 weeks in France!

Alltradis agency takes an active interest in the future of the language industry by making these professional work experiences possible for students from both the University of Ottawa and local institutions. The importance of this opportunity cannot be overstated : it gives tomorrow’s translators a glimpse into the professional world that we will soon be entering. We are able to learn in a controlled environment, receiving constant feedback from our supervisor to help us improve, and eventually reach the skill level of a professional translator. To date, Alltradis has hired 13 interns, the last 2 of whom studied at the University of Ottawa.


Who are we?

Agence de traduction AlltradisAlltradis is today a key player in translation and conference interpreting.

Since its creation in 1995, Alltradis has translated over 19,000 written projects in various language combinations, organized simultaneous interpreting for the largest international conferences and gathered a long list of loyal clients. Alltradis has truly become a fundamental part of their success. We specialize in diverse industries such as medical/pharmaceutical translation, cosmetic/luxury product translation, technical and industrial translation, marketing/finance/HR translation, legal translation, etc.

Many world leading companies trust our expertise – what are you waiting for? For more information, visit our website: www.alltradis.us