Archives par étiquette : blog traduction

La précarité énergétique, une des problématiques incontournables de notre siècle…

Alltradis précarité énergétiqueL’agence de traduction et d’interprétation de conférence Alltradis, en partenariat avec l’ADEME (Agence de l’Environnement de la Maîtrise de l’Energie) et l’ONPE (Observatoire National de la Précarité Energétique) a assuré les traductions simultanées du dernier colloque sur la précarité énergétique, le 03 octobre dernier sur Paris. Plus de 11 millions de personnes, soit un cinquième de la population française, éprouvent des difficultés à se chauffer et s’éclairer, selon une évaluation de l’ONPE, qui préconise de renforcer les aides au paiement des factures via un chèque énergie.

Sont actuellement considérés en précarité énergétique les quelques quatre millions de foyers – soit environ huit millions de personnes – consacrant plus de 10% de leurs revenus à leurs dépenses en énergie au sein de leur logement. Mais cette définition, résumée par la notion de taux d’effort énergétique, est jugée trop approximative par l’ONPE. «Elle fera regarder comme précaires des habitants qui ne se soucient pas vraiment de leur facture et négligera d’autres dont l’effort n’est réduit qu’au prix d’une auto-restriction qui menace leur bien-être», relève son président, Jérôme Vignon, cité dans le rapport.

L’ONPE propose dès lors de combiner plusieurs indicateurs, comme le taux d’effort, le niveau de revenus, les comportements (moins se chauffer pour faire des économies, par exemple) et le ressenti du froid (en raison notamment d’une installation de chauffage insuffisante ou d’une mauvaise isolation). Sur cette base, «l’ensemble des populations en situation de précarité énergétique dans leur logement serait de l’ordre de 5,1 millions de ménages (et 11,5 millions d’individus), soit environ 20% de la population totale», souligne-t-il.


Qui sommes-nous? 

Agence de traduction AlltradisL’agence de traduction Alltradis est aujourd’hui incontournable sur le marché de la traduction et de l’interprétation de conférence.

Notre expérience, acquise depuis quasiment 20 ans à travers la traduction écrite de plus de 19.000 projets multilingues et la traduction simultanée des plus grands congrès mondiaux, nous confère aujourd’hui un statut de référence qualité dans plusieurs domaines (traduction médicale/pharmaceutique, traduction cosmétique/luxe/mode, traduction technique, traduction juridique,  traduction marketing/finance/RH, etc).

Pour en savoir plus, veuillez consulter notre site web: www.alltradis.com


Alltradis accompagne l’association Bloom dans le cadre d’une conférence sur la pêche en eaux profondes

L’Association BLOOM réunit des acteurs internationaux de premier plan pour aborder l’actualité politique européenne : la Commission européenne a proposé en juillet 2012 que l’Europe mette fin à la méthode de pêche la plus destructrice qui existe à l’heure actuelle : le chalutage en eaux profondes. Le Parlement  européen et les ministres de la pêche de l’Union européenne doivent se prononcer prochainement sur ce texte de règlement crucial pour la protection de l’immense réservoir de biodiversité que forment les océans profonds. Lundi 16 septembre dernier se tenait au Grand Palais à Paris une mobilisation internationale, comme peut en témoigner ce reportage au JT de 20h sur TF1.

BLOOM est une association à but non lucratif fondée en 2005 qui œuvre pour la conservation marine et la défense de la pêche durable à travers une  démarche de sensibilisation et de médiation scientifique des problématiques environnementales, la production d’études indépendantes, ainsi que par la participation à des consultations publiques et des processus institutionnels. Ses actions s’adressent au grand public ainsi qu’aux décideurs politiques et acteurs économiques. Alltradis est particulièrement fière d’avoir contribué, avec son équipe d’interprètes de conférence, à la traduction simultanée des échanges entre les différents participants.

 


Qui sommes-nous? 

Agence de traduction AlltradisL’agence de traduction Alltradis est aujourd’hui incontournable sur le marché de la traduction et de l’interprétation de conférence.

Notre expérience, acquise depuis quasiment 20 ans à travers la traduction écrite de plus de 19.000 projets multilingues et la traduction simultanée des plus grands congrès mondiaux, nous confère aujourd’hui un statut de référence qualité dans plusieurs domaines (traduction médicale/pharmaceutique, traduction cosmétique/luxe/mode, traduction technique, traduction juridique,  traduction marketing/finance/RH, etc).

Pour en savoir plus, veuillez consulter notre site web: www.alltradis.com


Les supermarchés canadiens WALMART victimes de mauvaises traductions

walmart

Des erreurs de traduction sur le site internet de Walmart

Les consommateurs qui fréquentent le site internet de Walmart Canada tombent régulièrement sur d’importantes erreurs de traduction lorsqu’ils consultent la description de certains produits.

Voici la description française qui était présentée pour un support pour haltères à deux niveaux de 51 cm.

«Conservez vos imbéciles efficacement avec l’Égouttoir d’Entreposage d’Imbécile de Barre d’haltères de Bonnet. Conçu à l’adaptabilité, l’Égouttoir d’Imbécile tient le sort, le chrome et les imbéciles de style avantageux. La Barre d’haltères de Bonnet Deux Égouttoir d’Imbécile de Gradin a un niveau plus bas orienté pour l’approche facile. Fait du lourd acier de calibre, l’égouttoir d’Imbécile de Barre d’haltères de Bonnet peut tenir jusqu’à 500 livres.»

Au même moment, les internautes pouvaient lire la description suivante en anglais. «Store your dumbbells efficiently with the Cap Barbell Dumbbell Storage Rack. Designed for versatility, the Dumbbell Rack holds hex, chrome, and pro style dumbbells. The Cap Barbell Two Tier Dumbbell Rack has an angled lower level for easy access. Made from heavy gauge steel, the Cap Barbell Dumbbell rack can hold up to 500 lbs.»

Le Mouvement Québec français trouve la situation déplorable et entend déposer une plainte dès mardi à l’Office québécois de la langue française.

«C’est une nouvelle illustration du déclin du français à Montréal, a exprimé Mario Beaulieu, président du Mouvement Québec français. En plus, ça montre que Walmart prend les consommateurs pour des imbéciles.»

Ce que traduire veut dire dans le monde d’aujourd’hui…

Cce que traduire veut dire aujourd'hui...

Ce que traduire veut dire aujourd’hui…

En septembre 1991, l’Association internationale des villes francophones de congrès (A.I.V.F.C.) avait publié une brochure destinée aux organisateurs de colloques et manifestations scientifiques  susceptibles de faire appel à de l’interprétation simultanée et intitulée : Communiquer dans la langue de son choix : une liberté fondamentale.  Cette initiative répondait aux inquiétudes d’organisateurs, de professionnels de congrès et de chercheurs face à l’évolution vers le monolinguisme constaté dans de nombreux pays. Même si aujourd’hui, grâce à la mondialisation des échanges, la connaissance de plusieurs langues étrangères dont l’anglais permet une communication plus aisée au sein de forums divers et de manifestations internationales, la possibilité de s’exprimer dans la langue de son choix est essentielle. Trop souvent encore, le choix du monolinguisme pour l’organisation d’une manifestation internationale repose sur plusieurs idées fausses :

-le mythe d’une langue universelle

-la méconnaissance des mécanismes du langage

-une appréciation erronée des coûts de l’interprétation simultanée.

Comment pouvons-nous, en tant que professionnels de la traduction, des échanges et de la médiation expliquer que ces idées fausses impliquent une remise en cause  de la liberté d’expression et un appauvrissement intellectuel ?  Les réflexions qui suivent et que nous pouvons partager avec ceux qui ne connaissent pas les enjeux et l’importance de la traduction nous y aiderons peut-être.

Alltradis accompagne le zoo de Thoiry dans le cadre d’une conférence sur le trafic de corne de rhinocéros

Conférence sur le trafic de corne de rhinocérosC’est avec beaucoup de fierté et d’engagement que notre équipe d’interprètes de conférence a été choisie pour assurer la traduction simultanée de la toute dernière conférence 2013 du zoo de Thoiry portant sur le trafic de corne de rhinocéros. Dans le cadre de cet événement rassemblant les plus grands acteurs et militants de la cause animale, le zoo de Thoiry avait invité la très célèbre WWF, ainsi que de nombreux experts afin de témoigner des efforts mis en place pour lutter contre la contrebande de corne de rhinocéros, véritable fléau pouvant toucher à fois les animaux à l’état sauvage, dans la nature, mais aussi dans les réserves et maintenant dans les zoos ou les musées ! Vendue comme aphrodisiaque, la poudre de corne de rhinocéros peut se monnayer sur le marché jusqu’à 70.000€ le kilo ! Pourtant, la corne de rhinocéros n’a absolument rien d’aphrodisiaque, n’étant composée que de kératine (ndlr la même protéine présente dans les cheveux ou dans les ongles)…


Qui sommes-nous? 

Agence de traduction AlltradisL’agence de traduction Alltradis est aujourd’hui incontournable sur le marché de la traduction et de l’interprétation de conférence.

Notre expérience, acquise depuis quasiment 20 ans à travers la traduction écrite de plus de 19.000 projets multilingues et la traduction simultanée des plus grands congrès mondiaux, nous confère aujourd’hui un statut de référence qualité dans plusieurs domaines (traduction médicale/pharmaceutique, traduction cosmétique/luxe/mode, traduction technique, traduction juridique,  traduction marketing/finance/RH, etc).

Pour en savoir plus, veuillez consulter notre site web: www.alltradis.com


Alltradis assure la traduction simultanée aux 6èmes journées de l’économie de la culture et de la communication

Alltradis SAMOA Nantes 2013C’est à Nantes que l’équipe d’interprètes de conférence Alltradis a posé ses valises à la fin du mois dernier (25-26-27 mars), dans le cadre des 6èmes journées de l’économie de la culture et de la communication, sous l’égide du Ministère de la Culture.

Ce colloque avait pour but de mettre en avant le travail de fourmi réalisé par 4 doctorants du GRANEM (Groupe de Recherche Angevin en Économie et Management) pour le ministère de la culture, sur l’analyse économique des clusters culturels.

Notre équipe a donc assuré la partie interprétation de conférence sur 3 journées, en proposant une traduction simultanée en cabine ainsi qu’une traduction consécutive sur quelques ateliers en parallèle.


Qui sommes-nous? 

Agence de traduction AlltradisL’agence de traduction Alltradis est aujourd’hui incontournable sur le marché de la traduction et de l’interprétation de conférence.

Notre expérience, acquise depuis quasiment 20 ans à travers la traduction écrite de plus de 19.000 projets multilingues et la traduction simultanée des plus grands congrès mondiaux, nous confère aujourd’hui un statut de référence qualité dans plusieurs domaines (traduction médicale/pharmaceutique, traduction cosmétique/luxe/mode, traduction technique, traduction juridique,  traduction marketing/finance/RH, etc).

Pour en savoir plus, veuillez consulter notre site web: www.alltradis.com