Archives par étiquette : argotiques

30 expressions françaises pour le bureau et leur équivalent anglais

30 expressions francaises pour le bureau

 

Etes-vous toujours à la recherche d’expressions anglaises ? Ne cherchez plus… Voici une liste des expressions les plus courantes pour le travail et les affaires.

  1. Être à son affaire

To be in one’s element

  1. Attendre que les alouettes vous tombent toutes rôties dans la bouche

To wait for things to fall into one’s lap

  1. Avoir de l’avenir

To have a great future, to be an up and coming man/woman

  1. Mener quelqu’un à la baguette

To have somebody under one’s thumb, to have somebody at one’s beck and call, to keep a tight rein

  1. Faire du bon boulot

To do a good job

  1. Etre en plein boum

To be up to one’s neck in work

  1. Avoir les dents longues/qui rayent le parquet

To aim very high

  1. Sur les dents

Under great pressure/stress

  1. C’est en forgeant qu’on devient forgeron

Practice makes perfect

  1. Porter ses fruits

To bring good results

  1. Prendre du galon

To get promoted

  1. Un homme de paille

A dummy (not very smart)

  1. J’ai du pain sur la planche

To have plently of work

  1. Entrer par la petite porte

To start at the bottom

  1. Frapper/sonner à la bonne porte

To strike it lucky, to get a hold of the right person

  1. Bête comme chou

Easy as pie

  1. Vouloir le beurre et l’argent du beurre (et la fermière)

To want to have one’s cake and eat it (too)

  1. Trouver un bouc émissaire

To find a scapegoat/fall guy

  1. Il y a plusieurs façons de plumer un canard

There is more than one way, there are more ways than one to skin a cat

  1. Chat échaudé craint l’eau froide

Once bitten twice shy

  1. Ne pas y aller par quatre chemins

To go straight to the point, not to beat about the bush

  1. Les conseilleurs ne sont pas les payeurs

(it’s) easier said than done

  1. Il faudra me passer sur le corps

Over my dead body

  1. C’est cotton

It’s (a bit) tricky, it’s a tough job

  1. Je lui ai retourné le cerveau

I soon changed his mind for him

  1. Faire le diable à quatre

To create havoc

  1. C’est jouer à quitte ou double (c’est quitte ou double)

It’s double or nothing

  1. Impossible n’est pas français

There’s no such word as « impossible » ou  « can’t »

  1. Manger son pain blanc le premier

To have it easy at the start

  1. Tourner autour du pot

To beat around the bush

 

Avez-vous d’autres expressions françaises dont vous souhaitez connaître la traduction en anglais? N’hésitez pas et demandez-nous !

Bonne journée !


Qui sommes-nous? 

Agence de traduction AlltradisL’agence de traduction Alltradis est aujourd’hui incontournable sur le marché de la traduction et de l’interprétation de conférence.

Notre expérience, acquise depuis quasiment 20 ans à travers la traduction écrite de plus de 19.000 projets multilingues et la traduction simultanée des plus grands congrès mondiaux, nous confère aujourd’hui un statut de référence qualité dans plusieurs domaines (traduction médicale/pharmaceutique, traduction cosmétique/luxe/mode, traduction technique, traduction juridique,  traduction marketing/finance/RH, etc).

Pour en savoir plus, veuillez consulter notre site web: www.alltradis.com


10 expressions françaises de la vie quotidienne et leur équivalent anglais

passer une nuit blanche 2Selon moi, parole de canadienne, devenir un « vrai » française passe par la maîtrise des expressions idiomatiques et leur bonne utilisation.  Voilà une liste des expressions françaises de la vie quotidienne et leur traduction en anglais. Enjoy!

  1. Faire comme chez soi

Make yourself at home

 

  1. Un fêtard

Party animal

 

  1. Passer une nuit blanche

To have/spend a sleepless night

 

  1. Faire peau neuve

To become a different person

 

  1. Rater sa vie

To make a mess of one’s life

 

  1. Voler de ses propres ailes

To stand on one’s own two feet, to fend for oneself

 

  1. Faire l’école buissonnière

To play hookey, to skip/cut class

 

  1. Etre élevé dans du coton

To be brought up in luxury, to be given a sheltered upbringing

 

  1. Etre pourri gâté

To be spoiled rotten

 

  1. Ça ne colle pas entre eux

They aren’t hitting it off, they aren’t getting along

 


Qui sommes-nous? 

Agence de traduction AlltradisL’agence de traduction Alltradis est aujourd’hui incontournable sur le marché de la traduction et de l’interprétation de conférence.

Notre expérience, acquise depuis quasiment 20 ans à travers la traduction écrite de plus de 19.000 projets multilingues et la traduction simultanée des plus grands congrès mondiaux, nous confère aujourd’hui un statut de référence qualité dans plusieurs domaines (traduction médicale/pharmaceutique, traduction cosmétique/luxe/mode, traduction technique, traduction juridique,  traduction marketing/finance/RH, etc).

Pour en savoir plus, veuillez consulter notre site web: www.alltradis.com