Archives par étiquette : agence de traduction

Les Franglaises

brown frangalises

Mais qui sont Les Franglaises..?

Les Franglaises est un groupe de comédiens, musiciens, auteurs et vidéastes qui se sont passionnés pour la langue et les mots.

Récemment, ce groupe a connu un grand succès pour ses réinterprétations de grands standards de la pop anglo-saxonne, en français ! Dans une traduction littérale de l’anglais vers le français, façon « Google Translate », cette troupe pleine de vivacité reprend les chansons des plus grandes stars anglo-saxonnes telles que « Les Garçons de la plage » (The Beach Boys), « Les filles épicées » (The Spice Girls), « Les gens du village » (Village People) et des scarabées (The Beatles).

Nous avons trouvé ses « traductions » hilarantes et voulions partager avec vous une petite chanson…

Vous avez aimé ?

 

 


Qui sommes-nous? 

Agence de traduction AlltradisL’agence de traduction Alltradis est aujourd’hui incontournable sur le marché de la traduction et de l’interprétation de conférence.

Notre expérience, acquise depuis quasiment 20 ans à travers la traduction écrite de plus de 19.000 projets multilingues et la traduction simultanée des plus grands congrès mondiaux, nous confère aujourd’hui un statut de référence qualité dans plusieurs domaines (traduction médicale/pharmaceutique, traduction cosmétique/luxe/mode, traduction technique, traduction juridique,  traduction marketing/finance/RH, etc).

Pour en savoir plus, veuillez consulter notre site web: www.alltradis.com


 

Language of the Week: Japanese

japanese

Konnichiwa ! (hello)

As you may already be aware, Japanese is the official language of Japan, meaning that it is the native language of over 125 million people. In Japanese, “Japan” is written using two characters “日本 ” meaning land of the rising sun.

Japanese actually borrows many words from other languages such as English, Portuguese and German.

For example:

In English, we often shorten the word television to TV, which in Japanese is テレビ pronounced as [terebi]

The word “bread” in Portuguese is pão and in Japanese is パン  pronounced as [pan].

Lastly, the german word for worker is Arbeit and in Japanese is アルバイト pronounced as [arubaito].

There are quite a few different writing systems in Japanese; Hiragana, Katakana, Kanji and Romaji. Hiragana comes from a version of cursive Chinese calligraphy. It is what native Japanese students are first taught how to write in school. Kanji is considered to be most difficult to learn and is essentially the same as Chinese characters and is able to convey complicated and lengthy phrases short and precise. Katakana is derived from Kanji and are most often used by Japanese comic book (called manga) artists to show that the speaker is a foreigner. Lastly, Romaji is the Latin or in other words English alphabet used to transcribe Japanese.

I hope that didn’t scare you away from learning Japanese, an advantage for students studying Japanese is that the words do not have genders and a word is written in the same way no matter if it’s singular or plural.

Of course, I am never one to miss out on a joke, the Japanese like to tell jokes in the form of a story, and not short two-liners. Here is a shortened version of a very famous story by Manjū Kowai:

友人達とお酒を飲んでいると、ある一人の人物がこの世で何が一番怖いか皆に問いかけます。一人はクモ、またもう一人はナメクジ、その横の人は蛇と答えます。そのうち一人はまんじゅうが一番怖い。。と答えました。それを聞くと他の友達は良くある冗談として大量のまんじゅうを買い込み、彼を一緒に部屋に閉じ込めてしまいます。しばらくして皆が様子を見ようと扉を開けると、なんと彼はまんじゅうを全部食べてしまっているではないですか!友達の一人が言います。『なんだ、お前まんじゅうが怖いって言ったじゃあないか。このうそつきめ!本当は何が怖いか正直に言ってみろ。』と聞くと、彼は『はて、、』と言ってしばらく考え込み、『いいタイミングで聞いてくれたものだ。今はおいしいお茶が本当に怖い』。

A few friends are sitting around having some drinks. One of them asks the rest what they’re most scared of. One says spiders, another says slugs, the guy next to him snakes and so on…
Finally, one of them admits it’s manjū cakes that scare him the most. So, as a practical joke, his friends go off to get heaps of manju cakes and lock him in a room with them. After a while, they open the door – only to see that he’s actually eaten all of them! « Hey! » shouts one of the friends, « I thought you said you were terrified of manjū! You liar! So come on, tell us the truth now! What is it that you’re really frightened of? » « Well, » says the man thinking for a while, « Funny you ask that, but at this very moment, I think I’m really scared of a nice cup of tea…. »

さようなら (sayounara) bye !

 



Who are we?

Agence de traduction AlltradisAlltradis is today a key player in translation and conference interpreting.

Since its creation in 1995, Alltradis has translated over 19,000 written projects in various language combinations, organized simultaneous interpreting for the largest international conferences and gathered a long list of loyal clients. Alltradis has truly become a fundamental part of their success. We specialize in diverse industries such as; medical/pharmaceutical translation, cosmetic/luxury product translation, technical and industrial translation, marketing/finance/HR translation, legal translation, etc.

Many world leading companies trust our expertise – what are you waiting for? For more information, visit our website: www.alltradis.us


30 expressions françaises pour le bureau et leur équivalent anglais

30 expressions francaises pour le bureau

 

Etes-vous toujours à la recherche d’expressions anglaises ? Ne cherchez plus… Voici une liste des expressions les plus courantes pour le travail et les affaires.

  1. Être à son affaire

To be in one’s element

  1. Attendre que les alouettes vous tombent toutes rôties dans la bouche

To wait for things to fall into one’s lap

  1. Avoir de l’avenir

To have a great future, to be an up and coming man/woman

  1. Mener quelqu’un à la baguette

To have somebody under one’s thumb, to have somebody at one’s beck and call, to keep a tight rein

  1. Faire du bon boulot

To do a good job

  1. Etre en plein boum

To be up to one’s neck in work

  1. Avoir les dents longues/qui rayent le parquet

To aim very high

  1. Sur les dents

Under great pressure/stress

  1. C’est en forgeant qu’on devient forgeron

Practice makes perfect

  1. Porter ses fruits

To bring good results

  1. Prendre du galon

To get promoted

  1. Un homme de paille

A dummy (not very smart)

  1. J’ai du pain sur la planche

To have plently of work

  1. Entrer par la petite porte

To start at the bottom

  1. Frapper/sonner à la bonne porte

To strike it lucky, to get a hold of the right person

  1. Bête comme chou

Easy as pie

  1. Vouloir le beurre et l’argent du beurre (et la fermière)

To want to have one’s cake and eat it (too)

  1. Trouver un bouc émissaire

To find a scapegoat/fall guy

  1. Il y a plusieurs façons de plumer un canard

There is more than one way, there are more ways than one to skin a cat

  1. Chat échaudé craint l’eau froide

Once bitten twice shy

  1. Ne pas y aller par quatre chemins

To go straight to the point, not to beat about the bush

  1. Les conseilleurs ne sont pas les payeurs

(it’s) easier said than done

  1. Il faudra me passer sur le corps

Over my dead body

  1. C’est cotton

It’s (a bit) tricky, it’s a tough job

  1. Je lui ai retourné le cerveau

I soon changed his mind for him

  1. Faire le diable à quatre

To create havoc

  1. C’est jouer à quitte ou double (c’est quitte ou double)

It’s double or nothing

  1. Impossible n’est pas français

There’s no such word as « impossible » ou  « can’t »

  1. Manger son pain blanc le premier

To have it easy at the start

  1. Tourner autour du pot

To beat around the bush

 

Avez-vous d’autres expressions françaises dont vous souhaitez connaître la traduction en anglais? N’hésitez pas et demandez-nous !

Bonne journée !


Qui sommes-nous? 

Agence de traduction AlltradisL’agence de traduction Alltradis est aujourd’hui incontournable sur le marché de la traduction et de l’interprétation de conférence.

Notre expérience, acquise depuis quasiment 20 ans à travers la traduction écrite de plus de 19.000 projets multilingues et la traduction simultanée des plus grands congrès mondiaux, nous confère aujourd’hui un statut de référence qualité dans plusieurs domaines (traduction médicale/pharmaceutique, traduction cosmétique/luxe/mode, traduction technique, traduction juridique,  traduction marketing/finance/RH, etc).

Pour en savoir plus, veuillez consulter notre site web: www.alltradis.com


Language of the Week: Italian

italian

Land of homemade pizzas, pasta and gelato, Italy has always been one of the top tourist destinations in the world, so it would definitely benefit you to learn a bit about the language before packing your suitcase.

There are about 65 million native Italian speakers in the world, but it is also a language of diaspora in Brazil, Argentina and the United States. Italian has had a big influence on many different fields throughout history, namely in music, art and food.

Trying to pronounce Italian words and of course trying to imitate the oh so beloved authentic accents of the heartwarming Italian grandmas and well built Italian men seen on television has always been a source of fun and laughter for my family.

So here are a Italian phrases I hope you have fun pronouncing 🙂

Italian Phrase Literal Meaning Methaphorical Meaning
Buono come il pane! As good as bread As good as gold
Ad ogni morte di Papa Every time a Pope dies Once in a blue moon
Hai voluto la bicicletta? Allora, pedala! You wanted a bike? Now pedal You made your bed, now you must lie on it
Peli Sulla Lingua He doesn’t have hairs on his tongue He tells the truth without any flattery or exageration

 

And of course, I wouldn’t leave you without a few jokes. Italians often like to joke about politics, the police force, sketchy business practices and local bureaucracy.

Un imprenditore ad un altro:
– Come mai i tuoi impiegati arrivano sempre così puntuali?
– Facile, trenta impiegati e solo venti posti auto!

A company boss is talking to another:
– How come your employees always arrive on time?
– Easy, there are 30 employees and only 20 parking spaces!

Due impiegati comunali si incontrano per strada:
– Ciao Mario! Posso offrirti un caffè?
– No, grazie! Il caffè non mi fa dormire.
– Ma come? Sono le otto di mattina!!!
– Appunto… Sto andando in ufficio…

Two civil servants meet on the street:
– Hi Mario! Can I get you a coffee?
– No thanks! I can’t sleep if I drink coffee.
– But it’s only 8 in the morning!!!
– Exactly… I’m on my way to the office…

Being home to many philosophers, such as Leonardo da Vinci, today I leave you with a quote from the great philosopher, “learning never exhausts the mind”.

Ciao!

 



Who are we?

Agence de traduction AlltradisAlltradis is today a key player in translation and conference interpreting.

Since its creation in 1995, Alltradis has translated over 19,000 written projects in various language combinations, organized simultaneous interpreting for the largest international conferences and gathered a long list of loyal clients. Alltradis has truly become a fundamental part of their success. We specialize in diverse industries such as; medical/pharmaceutical translation, cosmetic/luxury product translation, technical and industrial translation, marketing/finance/HR translation, legal translation, etc.

Many world leading companies trust our expertise – what are you waiting for? For more information, visit our website: www.alltradis.us


10 expressions françaises de la vie quotidienne et leur équivalent anglais

passer une nuit blanche 2Selon moi, parole de canadienne, devenir un « vrai » française passe par la maîtrise des expressions idiomatiques et leur bonne utilisation.  Voilà une liste des expressions françaises de la vie quotidienne et leur traduction en anglais. Enjoy!

  1. Faire comme chez soi

Make yourself at home

 

  1. Un fêtard

Party animal

 

  1. Passer une nuit blanche

To have/spend a sleepless night

 

  1. Faire peau neuve

To become a different person

 

  1. Rater sa vie

To make a mess of one’s life

 

  1. Voler de ses propres ailes

To stand on one’s own two feet, to fend for oneself

 

  1. Faire l’école buissonnière

To play hookey, to skip/cut class

 

  1. Etre élevé dans du coton

To be brought up in luxury, to be given a sheltered upbringing

 

  1. Etre pourri gâté

To be spoiled rotten

 

  1. Ça ne colle pas entre eux

They aren’t hitting it off, they aren’t getting along

 


Qui sommes-nous? 

Agence de traduction AlltradisL’agence de traduction Alltradis est aujourd’hui incontournable sur le marché de la traduction et de l’interprétation de conférence.

Notre expérience, acquise depuis quasiment 20 ans à travers la traduction écrite de plus de 19.000 projets multilingues et la traduction simultanée des plus grands congrès mondiaux, nous confère aujourd’hui un statut de référence qualité dans plusieurs domaines (traduction médicale/pharmaceutique, traduction cosmétique/luxe/mode, traduction technique, traduction juridique,  traduction marketing/finance/RH, etc).

Pour en savoir plus, veuillez consulter notre site web: www.alltradis.com


Language of the Week: Malay-Indonesian

malay-indonesian

Apa kabar (hello!)

In recent years, travel to exotic south Asian countries has become increasingly popular. Indonesia being no exception. The official language is Bahasa Indonesia, meaning “language of Indonesia” and is actually a standardized dialect of Malay.

What most don’t know is that before 1930’s Indonesia was colonized by the Dutch, therefore, the Latin alphabet was introduced to the Indonesian writing system and some Dutch spellings were used. This alphabet was called ejaan lama (Old script). After the independence movement in the 1930’s the Indonesian language was standardized and the name Bahasa Indonesia was adopted.

In 1972, a set of official changes to the Indonesian alphabet were introduced and here is the alphabet as it appears today:

English Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm
Indonesian a be ce de e ef ge ha i je ka el em
English Nn Oo Pp Qq Rr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy Zz
Indonesian en o pe ki er es te u fe we eks ye zet

Due to its diverse history, in the Indonesian language, there are words borrowed from Europe, the Middle East and Asia. There are loanwords of Sanskrit origin, Arabic origin, Chinese origin, Portuguese origin and Dutch origin.

And of course, I always leave you with a few beginner phrases to get you started:

English Indonesian
Good morning. Selamat pagi.
Good bye Selamat tinggal.
Please. Silakan.
Thank you. Terima kasih.
Excuse me. Maaf.
I am sorry. Maafkan saya.
Yes. Ya.
No. Tidak.

 

 

Selamat tinggal(bye !)

 



Who are we?

Agence de traduction AlltradisAlltradis is today a key player in translation and conference interpreting.

Since its creation in 1995, Alltradis has translated over 19,000 written projects in various language combinations, organized simultaneous interpreting for the largest international conferences and gathered a long list of loyal clients. Alltradis has truly become a fundamental part of their success. We specialize in diverse industries such as; medical/pharmaceutical translation, cosmetic/luxury product translation, technical and industrial translation, marketing/finance/HR translation, legal translation, etc.

Many world leading companies trust our expertise – what are you waiting for? For more information, visit our website: www.alltradis.us


Language of the Week: Spanish

spanish

The language of this week is …. Castilian! Or more commonly known as Spanish. It carries the name Castilian due to the fact that it originates from the Castile region of Spain.

Did you know that Spanish is the official language for over 10 countries in the world? Including Mexico, Colombia, Spain, Argentina, Peru, Venezuela, Chile, Guatemala, Ecuador and Cuba and many more! In fact, there are about 450 million native Spanish speakers in the world.

Here is the Spanish alphabet:

a  á  b  c  d  e  é  f  g  h  i  í  j  k  l  m  n  ñ  o  ó  p  q  r  s  t  u  ú  ü  v  w  x  y  z

There are also 5 digraphs, pairs of letters together used to represent one single sound:

ch, ll, rr, gu and qu

Because English and Spanish are both of Latin origin, if you speak English, you may already recognize more than 3000 Spanish words. Here are a few simple Spanish phrases to start you off:

Hello, my name is Hola, me llamo
How are you? ¿Como está usted?
Nice to meet you Mucho gusto
Thank you Gracias
Good morning Buenos dias
Good afternoon Buenas tardes
Good evening buenas noches

And of course, as you probably know by now, I love jokes, so here are a few in Spanish:

1. – Doctor, doctor, no puedo recordar nada
– Vaya, y desde cuándo tiene usted este problema?
– ¿Qué problema?

– Doctor, doctor, I can’t remember anything
– Oh well, and how long have you had this problem?
– What problem?

– Doctor, ¿usted cree que podré vivir 40 años más?
– Depende. ¿Usted parrandea con sus amigos?
– No, doctor
– ¿Bebe?
– No, doctor
– ¿Fuma?
– No, doctor
– ¿Tiene pareja?
– No, doctor
– ¿Y para qué diablos quiere usted vivir 40 años más?

2. – Doctor, do you think I could live 40 years longer?
– Depends. Do you party hard with your friends?
– No, doctor
– Do you drink?
– No, doctor
– Do you smoke?
– No, doctor
– Do you have a partner?
– No, doctor
– So why on earth do you want to live 40 years longer?

 Hope you had a few laughs!

Adiós  (bye) ! 

 



Who are we?

Agence de traduction AlltradisAlltradis is today a key player in translation and conference interpreting.

Since its creation in 1995, Alltradis has translated over 19,000 written projects in various language combinations, organized simultaneous interpreting for the largest international conferences and gathered a long list of loyal clients. Alltradis has truly become a fundamental part of their success. We specialize in diverse industries such as; medical/pharmaceutical translation, cosmetic/luxury product translation, technical and industrial translation, marketing/finance/HR translation, legal translation, etc.

Many world leading companies trust our expertise – what are you waiting for? For more information, visit our website: www.alltradis.us


Partnership with the University of Ottawa, Canada

university of ottawaLocated in Canada’s capital city, the University of Ottawa is home to one of the top five CO-OP Programs in Canada. The CO-OP program allows for over 2000 students to complete professional internships every year. Since 2012, ALLTRADIS has maintained an excellent partnership with the university, welcoming bilingual translation and interpretation students, and recently, marketing and communication students to Castres, giving them the opportunity to gain international work experience.

The University of Ottawa is the largest bilingual (English-French) University in the world, with the world’s first French immersion undergraduate program, allowing students to complete their bachelor’s degree while having the choice of completing their courses in French or English.

Having almost 35 years of history, the CO-OP Program at the University of Ottawa allows students to apply the theoretical concepts learned in class in a professional work environment. The objective is for students to gain experience in their field of study while also meeting a network of valuable contacts to contribute to the success of their career after graduation. The CO-OP Program also gives students the opportunity to discover which careers are more suitable for them.

With more than 35 000 undergraduate students, only 1 000 students are accepted into the CO-OP Program each year. Students are accepted based on academic merit and have to maintain a certain standard of academic results in order to stay in the progam.

In 2012, ALLTRADIS established a partnership with the CO-OP Progam and has since welcomed both students from the Translation and Interpretation School and the Telfer School of Management at the University of Ottawa. Every semester, ALLTRADIS invites the selected students to complete their CO-OP work term as an intern at their head office in Castres, France, giving them the chance to experience living and working in a charming town in the south of France while providing them with training, mentoring, and support to ensure their professional success.

Here are a few pictures of our current and past interns:

 

Untitled design (1)

 

 



Who are we?

Agence de traduction AlltradisAlltradis is today a key player in translation and conference interpreting.

Since its creation in 1995, Alltradis has translated over 19,000 written projects in various language combinations, organized simultaneous interpreting for the largest international conferences and gathered a long list of loyal clients. Alltradis has truly become a fundamental part of their success. We specialize in diverse industries such as; medical/pharmaceutical translation, cosmetic/luxury product translation, technical and industrial translation, marketing/finance/HR translation, legal translation, etc.

Many world leading companies trust our expertise – what are you waiting for? For more information, visit our website: www.alltradis.us


Language of the Week: Bengali

bengali

I’m not sure if everyone is familiar with Bengali, even if it is one of the top 10 spoken languages of the world. In fact, there are over 200 million native speakers mostly located in Bangladesh and other provinces of India.

Bengali is written in Bengali script and similar to other Indian languages, the Bengali scripts are grouped together based on the way that they are pronounced.

There are vowels, consonants which are separated into five groups; velar, palatal, retroflex, dental and labial, and semi vowels. There are a few particular rules to the Bengali script:

Vowels:

All vowels can be written either as a full vowel or their vowel sign. In a word, when a consonant precedes a vowel, then a vowel sign is used. If a vowel precedes a vowel or if a word starts with a vowel, then the full vowel is used. There is no difference in the pronunciation of the full vowel or the vowel sign.

Consonants:

If two or more consonants follow each other in a word, they are not written as normal, instead they are combined to form a new symbol.

There are no upper case or lower case letters in Bengali, and good news for everyone wanting to learn Bengali, their nouns do not have genders!

Of course I always leave you with a few words for you to try out:

Bengali Pronunciation English
নমস্কার  nômoshkar hello
(তুমি) কেমন আছো? (tumi) kêmon achho? how are you? (Informal singular)
ধন্যবাদ dhonnobad thank you
দুঃখিত dukkhito sorry
হ্যাঁ ha yes
না na no
আপনি কি ইংরেজি বলতে পারেন? apni ki Engreji bolte paren? do you speak English?

 

Just a heads up, there are differences between the Bengali spoken by hindu and muslim people.

ভালো থেকো। (bhalo theko) bye !

 

 


Who are we?

Agence de traduction AlltradisAlltradis is today a key player in translation and conference interpreting.

Since its creation in 1995, Alltradis has translated over 19,000 written projects in various language combinations, organized simultaneous interpreting for the largest international conferences and gathered a long list of loyal clients. Alltradis has truly become a fundamental part of their success. We specialize in diverse industries such as medical/pharmaceutical translation, cosmetic/luxury product translation, technical and industrial translation, marketing/finance/HR translation, legal translation, etc.

Many world leading companies trust our expertise – what are you waiting for? For more information, visit our website: www.alltradis.us


Être star et bilingue : so sexy !

Hollywood….Ton univers impitoyable… Depuis quelques années, être bilingue quand on est une star du cinéma hollywoodien est devenu so sexy !! Voici quelques unes des stars qui ont su tirer profit de leur compétences linguistiques.

1.

Colin Firth

Et oui mesdames, le célèbre acteur british oscarisé (connu pour avoir joué entre autres dans le Journal de Bridget Jones et Le discours d’un roi) parle aussi très bien italien. Décidemment, ce cher Colin a toute la panoplie du playboy…

2. Sandra Bullock

Bien que Miss Bullock soit née aux Etats-Unis, l’héroïne de Gravity parle couramment allemand (une langue qu’elle maîtrise grâce à sa mère, née en Allemagne).

3.Natalie Portman

Cette cher Natalie Portman a tout pour nous agacer : en plus d’être jolie et d’être mariée au chorégraphe le plus sexy de la planète (ndlr Benjamin Millepied), madame est diplômée de Harvard, rien que ça !! Et cerise sur le gâteau : elle parle couramment l’hébreu, l’espagnol, l’allemand, le japonais et le français. Elle est donc une hyperpolyglotte (elle parle au moins 6 langues). Natalie : tu sors !!

4. Johnny Depp

Johnny parle couramment français puisqu’il a habité en France pendant près de 10 ans avec Miss Vanessa Paradis. So Frenchy, Johnny!!!!

5. Mila Kunis

La compagne d’Ashton Kutcher est née et a habité en Ukraine jusqu’à ses 7 ans. Elle parle donc couramment le russe.

6.Joseph Gordon Levitt

 

Monsieur Levitt aime bien le français et parait-il qu’il suit même des cours à l’université. Bravo Jo!

7.
Mark Zuckerberg

Récemment, le milliardaire a fait une belle démonstration linguistique devant des étudiants de Pékin : Mark Zuckerberg parle mandarin !! Ce que Mark n’a pas révélé, c’est qu’il a une professeur particulier chez lui, en la personne de sa femme, qui est chinoise. Mark, par respect pour sa belle famille, a commencé à apprendre le chinois il y a quelques années pour, je le cite « pouvoir avoir la chance de demander la main de sa future femme directement à son beau-père, en chinois ». Une magnifique leçon d’ouverture d’esprit.

Bon, alors, votre célèbre « je n’ai pas le temps, c’est trop compliqué, j’ai un accent horrible », on s’en fiche. Aujourd’hui, si vous voulez être tendance, vous devez parler au minimum une autre langue que la vôtre ! Alors, commencez par écouter de la musique, lisez un max, regardez des programmes anglais à la TV et vous verrez, dans quelques mois, que « your tailor will be rich ».

 

 


Qui sommes-nous? 

Agence de traduction AlltradisL’agence de traduction Alltradis est aujourd’hui incontournable sur le marché de la traduction et de l’interprétation de conférence.

Notre expérience, acquise depuis quasiment 20 ans à travers la traduction écrite de plus de 19.000 projets multilingues et la traduction simultanée des plus grands congrès mondiaux, nous confère aujourd’hui un statut de référence qualité dans plusieurs domaines (traduction médicale/pharmaceutique, traduction cosmétique/luxe/mode, traduction technique, traduction juridique,  traduction marketing/finance/RH, etc).

Pour en savoir plus, veuillez consulter notre site web: www.alltradis.com