Archives par étiquette : agence de traduction

Traduction de votre CV : les 5 conseils clés délivrés par nos experts ainsi que les erreurs à éviter !

Alltradis traduction CVGrâce à la naissance et à l’accélération du phénomène de globalisation, les jeunes actifs ont aujourd’hui l’opportunité de pouvoir gagner une expérience internationale en postulant à l’étranger. Pour ceux qui souhaitent se déplacer et entrer en contact avec de nouvelles réalités socioculturelles, il n’y a donc plus de limites ! Néanmoins, quand on souhaite se lancer sur le marché international, tout candidat a nécessairement besoin de faire traduire son CV vers une ou plusieurs langues, et c’est bien là où cela se complique.

Voici quelques conseils utiles pour vous assurer une traduction maîtrisée de votre CV

Nos conseils

Il faut toujours considérer le segment de marché auquel on se réfère : la traduction doit tenir compte du vocable et des termes techniques appropriés. Si votre expérience ou votre formation s’avère être polyvalente, il serait une erreur de croire qu’on peut traduire une sorte de CV neutre que l’on pourrait donc distribuer, tel quel, à chaque recruteur. Bien cerner le secteur auquel on s’adresse est donc primordial.

On ne peut pas se contenter d’une traduction littérale : vouloir laisser de côté les différences socioculturelles (en plus des différences linguistiques) entre le pays d’origine et le pays étranger est une erreur à éviter. Faire appel à des traducteurs professionnels, qui traduiront vers leur langue maternelle, est fondamental. Ils sauront traduire correctement les intitulés de diplômes et les spécialisations obtenues en les rapportant aux qualifications du pays étranger, ce qu’on appelle dans le jargon des traducteurs « la localisation ».

Troisième conseil : ne vous concentrez pas exclusivement sur l’anglais. La globalisation a permis au marché du travail de se développer et, bien que l’anglais reste la langue la plus utilisée, un employeur allemand saura mieux apprécier votre effort à lui adresser un CV dans la langue de Goethe plutôt que dans celle de Shakespeare.

Relisez, vérifiez, relisez encore : il est très important que votre CV, dans sa langue source, soit fluide, parfaitement clair et sans aucune ambiguïté. Demandez à vos proches de le relire et de vous donner leurs impressions : on est quelquefois surpris de voir que ce qui nous parait clair l’est moins pour les autres. Pensez au traducteur qui devra également retranscrire votre parcours à partir de votre propre récit…

Au vu du caractère stratégique de votre recherche d’emploi, misez sur une aide professionnelle et confiez la traduction de votre CV à une agence de traduction et à son équipe d’experts, en évitant à tout prix les “recettes maison” qui pourraient avoir des conséquences désastreuses. La traduction professionnelle d’un CV coûte en moyenne entre 50 et 80 euros*, somme qu’il est parfois nécessaire d’investir pour faire revêtir à sa demande un caractère plus professionnel ! N’oubliez pas, enfin, que les agences de traduction travaillent en lien direct avec les services RH d’entreprises internationales et qu’elles maîtrisent donc parfaitement l’exercice, tant sur le fond que sur la forme. Pour un devis gratuit traduction CV, contactez notre équipe.

*prix moyen conseillé pour un volume entre 300 et 500 mots.

Les erreurs à éviter

  • Etat civil et loi anti-discrimination américaine

Si vous briguez un poste aux États-Unis, n’indiquez pas votre âge, votre date de naissance, votre nationalité ainsi que votre situation familiale sur votre CV. Depuis l’entrée en vigueur des mesures anti-discrimination, les photos sont, elles aussi, à proscrire. Sachez que la réglementation est moins stricte outre-Manche. En Angleterre par exemple, les recruteurs apprécient lorsque l’état civil est très détaillé…

  • Vos rubriques dans le désordre

Les anglo-saxons étant plus tournés vers la pratique que la théorie, la rubrique du CV sur les expériences professionnelles doit précéder celle des diplômes. Afin de montrer que vous êtes capable d’évoluer dans un environnement international, optez pour cet ordre de rubrique :

« Personal Details » (état civil)

« Career Objective » (objectif professionnel)

« Work Experience » (expérience professionnelle)

« Education » (formation initiale)

« Special Skills » (compétences particulières)

« Miscellaneous » (divers)

« References » (références)

  • Un contenu trop abstrait…

Les recruteurs anglophones partagent le même point de vue : les CV rédigés par les Français ne sont pas suffisamment accrocheurs. Plutôt que d’indiquer, sur une ligne, que vous avez occupé un poste de commercial dans telle entreprise, entrez dans les détails. Un CV anglo-saxon peut faire entre une et trois pages : il est donc possible de consacrer un paragraphe de 5 à 8 lignes sur l’expérience la plus significative de votre carrière.

Comme les Américains ont la culture du résultat, ne soyez pas avares de chiffres. Pensez également à utiliser des verbes d’action pour susciter l’intérêt des recruteurs.

Enfin, veillez à ne pas utiliser de style télégraphique. Dans un CV anglophone, mieux vaut expliquer ses missions avec des phrases plutôt qu’avec des tirets.

542.509 : c’est le nombre de mots traduits sur le dernier trimestre !!!

WORDSLes derniers chiffres viennent à peine de tomber : notre équipe a traduit pas moins de 542.509 mots sur le dernier trimestre (avril à juin 2016). Cette impressionnante statistique s’explique par l’excellent travail réalisé par nos équipes commerciales et opérationnelles, assurant ainsi un volume de traduction en constante augmentation.  Notre équipe de traducteurs et de relecteurs a pu se mobiliser autour de projets porteurs comme des traductions dans le domaine médical, pharmaceutique ou scientifique, tout comme des traductions dans le domaine de la cosmétique, de la mode et du luxe. Enfin, de grosses commandes dans le domaine technique et industrie nous ont permis d’asseoir notre statut de référence qualité, en référençant Alltradis comme seule agence de traduction partenaire pour quelques groupes internationaux, côtés en bourse, dans le domaine de l’assurance et de l’énergie.

De tels efforts viennent donc récompenser notre équipe, très fière d’être connue et reconnue pour son travail de qualité, et pour sa proximité avec ses clients : merci à eux pour leur confiance et leur loyauté depuis tant d’années !

Juin : le mois de la mode chez Alltradis !

13265896_1748891535357493_4968196007214120166_nDepuis plusieurs années maintenant, les événements dans la mode s’enchaînent pour notre équipe d’interprètes de conférence, au rythme des défilés et autres présentations de collections.

Cette année encore, juin a été le mois de la mode chez Alltradis puisque qu’en seulement 2 semaines, nous avons réussi à fournir des traductions simultanées pour Givenchy, Longchamp et Esprit : un vrai marathon !

Le partenariat entre la maison Longchamp et Alltradis est un partenariat d’excellence puisque nous avons été choisis parmi une dizaine d’agences de traduction, françaises et internationales. Longchamp cherchait avant tout une plume, un style, une capacité à parler de sa marque avec respect et précision. Aujourd’hui, Alltradis est fière de pouvoir être la voix de la marque à l’international puisque nous traduisons non seulement les books marketing des différentes collections ou articles de mode, mais aussi assurons les traductions simultanées lors des présentations au public, mais aussi lors des réunions décisionnelles entre les dirigeants de la marque : nous en sommes honorés ! Quant aux marques Givenchy et Esprit, elles nous ont accueilli et donné toute leur confiance en nous proposant d’être aux commandes de leur convention en traduisant respectivement en français et en anglais pour Esprit, et en anglais et chinois (mandarin) pour Givenchy.

Que deviennent les anciens interprètes afghans ayant travaillé pour l’armée française ?

 

armee francaises

Depuis que l’armée française a commencé à retirer ses troupes d’Afghanistan en 2012, une question est pourtant toujours d’actualité : que vont devenir les interprètes locaux avec qui la France a pourtant collaboré depuis de nombreuses années à la résolution de ces conflits armés, et qui sont maintenant menacés de représailles par les Talibans ?

Dès que la guerre en Afghanistan a débuté, les armées des différents pays engagés ont immédiatement eu besoin, sur place, de cinq mille interprètes afghans. Mais c’est quand les armées de ces mêmes pays ont commencé à retirer leurs troupes que les interprètes, abandonnés sur place, ont immédiatement été catalogués de traîtres. Menacés et traqués par les Talibans, et sentant leur propre vie et la vie de leurs familles en danger, ces interprètes se sont mis à la recherche de visas pour quitter dès que possible l’Afghanistan. Récemment, une vingtaine d’autres anciens interprètes de l’armée française ont manifesté à Kaboul, devant l’Ambassade française, pour demander des visas et leur « protection » contre les Talibans.

Language of the Week: Thai !

thai

Thai is the native language to approximately 60 million people in Thailand This coutry has become one of the most popular tourist destinations in south Asia, known for its wild party scene and its beautifully serene beaches. There are very distinct differences between the dialects that are spoken in the north, north east and south of the country.

Traduction : découvrez notre process qualité !

Alltradis provides companies with high-quality translations, guarantees top confidentiality and always keeps deadlines. Here is a step by step infographic showing our quality translation process!VERSION FR (3)

 

 

 

 

 

translation process EN

 

 

 

 

 

 

 

Language of the Week: Norwegian

norwegian

If I mention Norway, what is the first thing that you think of? Did the word Viking pop into your head? That is because Norwegian comes from Old Norse, which was the language of the Vikings. There are actually two written forms of Norwegian, one called Dano-Norwegian or Bokmål, which comes from the 1500s when it was under rule of Danemark, and the second is Nynorsk, which only 8% of the population uses.

Norwegian is very similar to English and hence is said to be pretty easy for English speakers to learn. There are 29 letters in their alphabet, the first 26 are the same as the English alphabet, the other three letters below are the special ones:

Alltradis a 20 ans!

alltradis a 20 ansL’aventure a commencé en 1995, sous le nom d’Alltrad Services, dont les plus jeunes d’entre vous se souviennent certainement… 20 ans de travail acharné pour vous proposer encore et toujours de la qualité et les services de professionnels dont la traduction est avant tout le métier. 20 ans aussi de rencontres, d’échanges, de réunions, de congrès, des centaines de milliers de kilomètres parcourus par nos équipes pour aller à votre rencontre… vous qui malgré la crise de 2008 et la mondialisation, continuez à nous être fidèles !

Alors, du fond du coeur, et de la part des 70 personnes qui composent notre famille (traducteurs, interprètes de conférences, chefs de projets, équipe commerciale, assistants, techniciens, graphistes, médecins-relecteurs) : MERCI !!

Alltradis compte en 2015 plus de 2.000 clients, gère l’intégralité des portefeuilles de traduction de plusieurs groupes internationaux, et participe à plus de 300 réunions stratégiques par an dans tous les domaines techniques de pointe (médical, cosmétique, luxe, mode, pharmaceutique, juridique, énergie, aéronautique, et tant d’autres…).

Agence de traduction Alltradis

L’agence de traduction Alltradis est aujourd’hui incontournable sur le marché de la traduction et de l’interprétation de conférence.

Notre expérience, acquise depuis quasiment 20 ans à travers la traduction écrite de plus de 19.000 projets multilingues et la traduction simultanée des plus grands congrès mondiaux, nous confère aujourd’hui un statut de référence qualité dans plusieurs domaines (traduction médicale/pharmaceutique, traduction cosmétique/luxe/mode, traduction technique, traduction juridique,  traduction marketing/finance/RH, etc).

Pour en savoir plus, veuillez consulter notre site web: www.alltradis.com

Language of the Week: Korean

korean

안녕하세요 (annyeonghaseyo) hello!

As you may have guessed, the language of this week is Korean!

Korean is the official language of both the Republic of Korea (South Korea) and the Democratic People’s Republic of Korea (North Korea) which is a total of approximately 73 million people. Korean is written in a script is called Hangeul and it is said that the basics of Hangeul can be learned in just a few hours.

In the Korean alphabet, there are consonants:

1 consonants

 

And then there are double consonants:

2 double consonants

 

 

There are vowels:

3 vowels

 

 

And then there are Complex vowels:

4 complex vowels

 

 

 

Characters are written from up to down or from left to right and always start with a consonant.

5 writting

 

 

 

 

 

 

If you want to write only the vowel, it must be written with the consonant o.

Original vowel Written by itself

 

When writing in Korean, characters are written to fill an imaginary box and letters can be stretched or compressed to fill in the space of the box and to make it evenly sized with the other syllables. For example, you can see below how the size and shape of the letter ㄱ changes to fill in this imaginary box.

6 characters

 

 

Like always, here are some simple phrases for you to try out:

Korean Pronunciation English
어떻게 지내세요? eotteohke jinaeseyo? How are you?
만나서 반가워요 Mannaseo bangawoyo Pleased to meet you
제 이름은 … 입니다 je ireum-eun … imnida My name is…
감사합니다 kamsahamnida Thank you
미안합니다! mianhamnida Sorry
실례하겠습니다! shillehagessumnida Excuse me
모르겠습니다 moreugesseumnida I don’t understand

In Korea, there are some rules of etiquette; make sure to bow to new acquaintances and elders, hugging and kissing is generally out of the question and there is an “honorifics” system which dictates different verb endings and vocabulary to use depending on your relationship with the person. In North Korea, there is a specific verb ending for addressing their leader, Kim Jong-il. What this means is that you have to add 옵 [-op-] at the end whenever you are addressing him.

That’s all for today, 안녕!(annyeong) bye!

 



Who are we?

Agence de traduction AlltradisAlltradis is today a key player in translation and conference interpreting.

Since its creation in 1995, Alltradis has translated over 19,000 written projects in various language combinations, organized simultaneous interpreting for the largest international conferences and gathered a long list of loyal clients. Alltradis has truly become a fundamental part of their success. We specialize in diverse industries such as medical/pharmaceutical translation, cosmetic/luxury product translation, technical and industrial translation, marketing/finance/HR translation, legal translation, etc.

Many world leading companies trust our expertise – what are you waiting for? For more information, visit our website: www.alltradis.us


Language of the Week: Portuguese

portuguese

 

Portuguese is the official language in Portugal and Brazil of course, but did you know that it is also the official language of Macau?

Its alphabet is pretty straight forward, with a few added new accents:

There are two official standards for written Portuguese, European and Brazilian and 10 different dialects spoken in Europe.

As always, here are a few simple phrases you can try out:

Portuguese English
Oi!/ Olá! Hi!
Bom dia! Good morning!
Bem-vindo (for man)/ bem-vinda! (female) Welcome
Como vai você? How are you?
(Muito) obrigado (men)/ (Muito) obrigada! (female) Thank you (very much)
Estou perdido/ perdida (female) I’m lost

 

While doing some research, I came upon what seems to be the most famous tongue twister in Portuguese:  O rato roeu a roupa do rei de Roma
In English it means: The rat gnawed the king of Rome’s clothes

As I tried to pronounce it to test its difficulty, I didn’t find it too hard to pronounce, however I’m not sure just how much of the sentence I pronounced right  😛

Now here comes the big question, what do Portuguese speakers like to joke about? Well I’ve been told its Mother in Laws, blondes; lawyers and, corrupt politicians. Here are a few jokes:

PORTUGUESE: A sogra chega para uma visita surpresa. O genro abre a porta:
“Olà! Não nos vemos há tanto tempo! Quanto vais ficar conosco desta vez?”
A sogra sorri, querendo ser gentil:
“Até vocês se cansarem de mim.”
“A sério? Não vais nem tomar um cafezinho?”
ENGLISH: The mother-in-law comes for a surprise visit. The son-in-law opens the door:
“Hi! Long time no see! How long are you staying this time?”
The mother-in-law smiles, trying to be polite:
“Until you get tired of me.”
“Really? You’re not even staying for a coffee?”

Joãozinho, Little John, is the most mentioned character in Portuguese jokes:
PORTUGUESE: Tia Lídia pergunta ao Joãozinho:
“O que vais fazer quando for grande como a titia?”
O Joãozinho responde:
“Um regime!”
ENGLISH: Aunt Lidia asks Joãozinho:
“What are you going to do when you are big like Aunty?”
“Go on a diet!” he replies

I hope you enjoyed!

Adeus!

 



Who are we?

Agence de traduction AlltradisAlltradis is today a key player in translation and conference interpreting.

Since its creation in 1995, Alltradis has translated over 19,000 written projects in various language combinations, organized simultaneous interpreting for the largest international conferences and gathered a long list of loyal clients. Alltradis has truly become a fundamental part of their success. We specialize in diverse industries such as; medical/pharmaceutical translation, cosmetic/luxury product translation, technical and industrial translation, marketing/finance/HR translation, legal translation, etc.

Many world leading companies trust our expertise – what are you waiting for? For more information, visit our website: www.alltradis.us