Archives de catégorie : accueil

Que deviennent les anciens interprètes afghans ayant travaillé pour l’armée française ?

 

armee francaises

Depuis que l’armée française a commencé à retirer ses troupes d’Afghanistan en 2012, une question est pourtant toujours d’actualité : que vont devenir les interprètes locaux avec qui la France a pourtant collaboré depuis de nombreuses années à la résolution de ces conflits armés, et qui sont maintenant menacés de représailles par les Talibans ?

Dès que la guerre en Afghanistan a débuté, les armées des différents pays engagés ont immédiatement eu besoin, sur place, de cinq mille interprètes afghans. Mais c’est quand les armées de ces mêmes pays ont commencé à retirer leurs troupes que les interprètes, abandonnés sur place, ont immédiatement été catalogués de traîtres. Menacés et traqués par les Talibans, et sentant leur propre vie et la vie de leurs familles en danger, ces interprètes se sont mis à la recherche de visas pour quitter dès que possible l’Afghanistan. Récemment, une vingtaine d’autres anciens interprètes de l’armée française ont manifesté à Kaboul, devant l’Ambassade française, pour demander des visas et leur « protection » contre les Talibans.

Quand Google Translate se croit en plein “Seigneur des Anneaux”

the_lord_of_the_rings_by_derrickfong-d1thxwaL’équipe Alltradis tient à vous présenter ses bons vœux et vous souhaite, chères lectrices et chers lecteurs, all the best for 2016!!! Nous vous remercions sincèrement pour la confiance témoignée à nos équipes depuis toutes ces années, et pour votre fidélité sans faille sur les réseaux sociaux… Et pour commencer cette nouvelle année en beauté, rien de tel qu’un peu d’humour (ça fait toujours du bien).

Google Translate vient juste de corriger un petit « bug » qui transformait, dans la traduction en ukrainien de son outil Google traduction, « Fédération de Russie » en « Mordor » – le pays contrôlé, dans Le Seigneur des anneaux, par le diabolique Sauron. De même, le service a brièvement proposé comme traduction « occupants » pour « Russes » et transformé le nom du ministre des affaires étrangères russe, Sergueï Lavrov, en « triste petit cheval ».
Ce n’est pas la première fois que le service de traduction automatique de Google, qui s’appuie principalement sur l’indexation de millions de pages Web traduites, sert de support à des plaisanteries de ce type. En 2012, Ségolène Royal avait ainsi été victime d’une blague sexiste dans l’outil de traduction de l’anglais vers le français (boobs massage pour Madame le Ministre). On appelle d’ailleurs cela un “google bombing“. D’autres célébrités comme Mitt Romney, ont d’ailleurs été piégées…

La méthode employée est généralement la même : saturer le service d’un grand nombre de « suggestions de traductions » pour inciter le service à remplacer des mots par d’autres. Google traduction propose en effet aux utilisateurs de l’aider à améliorer ses traductions en proposant des expressions plus adaptées lorsqu’ils rencontrent une traduction erronée, ce qui évidemment représente un très grand risque, surtout quand vous utilisez les services de Google Translate vers une langue dans laquelle vous êtes incapable d’avoir un certain recul niveau qualité : comme nous le disons toujours aux plus téméraires, utiliser un moteur de traduction automatique, c’est tenter le diable…

Des publicités épinglées pour la non-traduction en français de leur slogan anglais…

43 publicités retoquées

Alltradis logo marque FR_GBQuarante-trois publicités diffusées au premier trimestre en France, sur près de 4.000, ne respectent pas la loi en matière d’obligation d’utilisation de la langue française, selon le rapport «Publicité et langue française» rendu public ce mercredi.

La loi du 4 août 1994, dite loi Toubon, n’interdit pas l’utilisation de langues étrangères dans les campagnes publicitaires, mais impose leur traduction de manière lisible en langue française.

L‘Autorité de régulation professionnelle de la publicité (ARPP) a visionné 3.962 publicités radio et par voie d’affichage diffusées au premier trimestre, et épinglé 43 d’entre elles pour «manquement», la plupart en raison d’une absence de traduction en français d’un slogan en anglais, a-t-elle indiqué lors d’une conférence de presse commune avec la Délégation générale à la langue française.

«La France, un des seuls pays qui se parle à lui-même dans une langue qui n’est pas la sienne»

Les spots destinés à la télévision sont pour leur part systématiquement contrôlés avant diffusion par l’ARPP, qui a une délégation du Conseil supérieur de l’audiovisuel (CSA) en la matière….

Alltradis, partenaire traduction du Positive Economy Forum 2015

Pour la 4ème année consécutive s’est tenu au Havre du 16 au 19 septembre dernier le LHFORUM / Positive Economy Forum, rencontre internationale rassemblant plus de 150 personnalités qui changent le monde et – nouveau record cette année ! – un public total de 7000 personnes. 

L’agence de traduction Alltradis a été choisie en qualité de prestataires pour gérer toute la partie traduction simultanée.

Parmi les personnalités influentes présentes à cette 4ème édition, notons la présence du ministre Laurent Fabius, de Jacques Attali, de Hubert Reeves, de Nicolas Hulot, et bien d’autres.

Le Positive Economy Forum 2015 s’est ouvert comme l’année dernière par une journée dédiée à la jeunesse avec la tenue simultanée du Forum des enfants, organisé en partenariat avec Living School, et du Forum des Lycéens, accueilli par l’Institution Saint-Joseph.

Jeudi et vendredi soirs, deux soirées exceptionnelles sont venues clore les journées de conférences : Cyril Dion, est tout d’abord venu présenter en avant-première le film Demain, co-réalisé avec Mélanie Laurent tandis que de nombreuses associations locales réunies par l’équipe de MakeSense à l’occasion de la soirée Rebirth sont venues présenter leurs projets positifs dans l’enceinte de la Bibliothèque Universitaire du Havre le deuxième soir.

DSC_0731En parallèle des conférences plénières se sont tenus lors de cette édition 21 Positive Labs, réels ateliers de réflexion sur des thèmes aussi cruciaux que l’éducation, la santé, la biodiversité, le rôle des médias, la finance, l’entrepreneuriat féminin avec pour objectif la définition de proposition concrètes et ambitieuses à destination du chef de l’Etat français. Ce document sera remis officiellement par Jacques Attali, Président du Positive Economy Forum et de Positive Planet, le 13 octobre prochain.

26ème édition du séminaire de traduction chinois-français à Pékin

Organisé sous l’égide du portail d’information China.org.cn, le 26e Séminaire de traduction chinois-français de l’Association des traducteurs de Chine (ATC) s’est tenu le 29 mai à Beijing.

Cette année, le séminaire a rassemblé près de 70 experts, universitaires et traducteurs issus de différents ministères, commissions, médias et universités de langues étrangères de tout le pays.

50 Nuances de Grey: une traduction marathon

Traduction 50 nuances de GreyÀ l’occasion de la sortie du quatrième tome de la saga romantique sadomasochiste d’E.L. James en France, nous revenons sur l’aspect traduction du livre, pour lequel Denyse Beaulieu, qui a supervisé l’ensemble de l’adaptation, livre ses confidences.

«J’avais déjà travaillé de façon intensive, mais à ce rythme, jamais.» avoue Denyse Beaulieu. À l’occasion de la sortie du quatrième tome de la saga de 50 Nuances de Grey le 28 juillet en France, intitulé en français Grey: 50 Nuances de Grey par Christian, la traductrice revient sur ce qui a été un véritable marathon de traduction.
Déjà à l’œuvre sur les tomes I et III, Denyse Beaulieu a dû faire face à un nouveau défi. Celle qui surpervise l’adaptation a été obligée de travailler très rapidement. Ainsi, en plus d’elle, deux autres professionnels de la traduction ont été exigés, pour l’adaptation des 576 pages du roman en français. Et cela, en seulement… sept jours. «Chacun s’est mis à sa partie, au rythme de douze heures par jour.» raconte-t-elle.

Rafael Nadal traduit par Alltradis en conférence de presse…

conférence rafael nadal L’agence Alltradis a été choisie, ce samedi 23 mai 2015, pour assurer l’interprétation simultanée de la conférence de presse  Richard Mille, la très prestigieuse marque suisse d’horlogerie de luxe. La célèbre marque, partenaire principal des Voiles de Saint Barth, de grandes courses automobiles et d’autres événements sportifs majeurs, lançait ce weekend son tout dernier modèle de montre de luxe appelé sobrement RM 27-02. Jusqu’à présent, le modèle le plus renommé de la marque était le Tourbillon RM 008 (tourbillon chronographe à rattrapante), alliant un mouvement tourbillon à remontage manuel, un chronographe à rattrapante, un indicateur de couple et un indicateur de réserve. Il s’agit de l’une des montres les plus élaborées au monde et son prix est d’environ 640.000 euros !

Traduire des hiéroglyphes : c’est maintenant possible sur internet !


hieroglyphesVéga
est une révolution. Ce dictionnaire en ligne déchiffre les hiéroglyphes égyptiens et les traduit en français. Et si actuellement, la traduction d’un texte hiéroglyphique peut prendre plusieurs semaines, voire des mois, avec Véga, elle sera faite en seulement quelques heures. Ce bijou de technologie, 100 % montpelliérain, a été présenté pour la première fois au début du mois de mai, sur le site Saint-Charles de l’Université Paul-Valéry, à Montpellier. Porté par le LabEx Archimède, et Intactile Design, entreprise spécialisée dans le numérique, Véga a nécessité près de cinq ans de travail!

Interprète : qui es-tu..?

Que fait un interprète- (2)

Les interprètes de conférence sont souvent appelés à tort “traducteurs” et le grand public ne perçoit pas nécessairement les différences entre ces métiers. Comment les distinguer ?

Le terme de “traduction” désigne l’activité qui consiste à transposer un texte écrit d’une langue A vers une langue B. L’activité de l’interprète, elle, se déroule oralement et dans un contexte spécifique.

Dans les deux cas, il ne s’agit pas d’un transcodage de mots d’une langue dans une autre, et dans les deux cas, le travail intellectuel requis présente des similitudes.

L’interprétation repose sur la langue orale, tandis que la traduction porte sur l’écrit. De ce fait, l’interprétation emprunte des canaux linguistiques spécifiques : les propos de l’orateur sont tenus oralement, passent par la voix et la prosodie, utilisent également la rhétorique, la gestuelle et l’intonation.

Language of the Week: Thai !

thai

Thai is the native language to approximately 60 million people in Thailand This coutry has become one of the most popular tourist destinations in south Asia, known for its wild party scene and its beautifully serene beaches. There are very distinct differences between the dialects that are spoken in the north, north east and south of the country.