542.509 : c’est le nombre de mots traduits sur le dernier trimestre !!!

WORDSLes derniers chiffres viennent à peine de tomber : notre équipe a traduit pas moins de 542.509 mots sur le dernier trimestre (avril à juin 2016). Cette impressionnante statistique s’explique par l’excellent travail réalisé par nos équipes commerciales et opérationnelles, assurant ainsi un volume de traduction en constante augmentation.  Notre équipe de traducteurs et de relecteurs a pu se mobiliser autour de projets porteurs comme des traductions dans le domaine médical, pharmaceutique ou scientifique, tout comme des traductions dans le domaine de la cosmétique, de la mode et du luxe. Enfin, de grosses commandes dans le domaine technique et industrie nous ont permis d’asseoir notre statut de référence qualité, en référençant Alltradis comme seule agence de traduction partenaire pour quelques groupes internationaux, côtés en bourse, dans le domaine de l’assurance et de l’énergie.

De tels efforts viennent donc récompenser notre équipe, très fière d’être connue et reconnue pour son travail de qualité, et pour sa proximité avec ses clients : merci à eux pour leur confiance et leur loyauté depuis tant d’années !

L’université d’été de la e-santé : 10ème édition !

Université de la E-Santé 2016L’université de la e-santé fête ses dix ans ! Elle aura lieu à Castres, dans les locaux de l’école d’ingénieurs ISIS, et rassemble pas moins de 600 personnes. La dernière édition était consacrée à la place centrale de la qualité de vie du patient dans la e-santé; elle avait marqué la première session des Trophées de la e-santé. Cette 10e édition s’organisera autour du thème de l’humanisme numérique.

L’idée est de mettre en avant l’utilisation des outils technologiques par les hommes et pour les hommes en s’intéressant au concept d’humanisme numérique et à son application dans le monde de la santé. L’agence Alltradis, une fois de plus, sera de la partie pour couvrir les traductions simultanées médicales des conférences plénières et des ateliers sur toute la durée de l’événement.

– La e-santé dans l’entreprise

Focus sur Harmonie Mutuelle :  ce temps fort sera l’occasion de mieux appréhender les enjeux et la stratégie globale de la mutuelle santé en matière d’offre et d’innovation pour optimiser l’accès aux soins, l’accompagnement des publics fragilisés par des situations de vie ou de santé. Lire la suite

Juin : le mois de la mode chez Alltradis !

13265896_1748891535357493_4968196007214120166_nDepuis plusieurs années maintenant, les événements dans la mode s’enchaînent pour notre équipe d’interprètes de conférence, au rythme des défilés et autres présentations de collections.

Cette année encore, juin a été le mois de la mode chez Alltradis puisque qu’en seulement 2 semaines, nous avons réussi à fournir des traductions simultanées pour Givenchy, Longchamp et Esprit : un vrai marathon !

Le partenariat entre la maison Longchamp et Alltradis est un partenariat d’excellence puisque nous avons été choisis parmi une dizaine d’agences de traduction, françaises et internationales. Longchamp cherchait avant tout une plume, un style, une capacité à parler de sa marque avec respect et précision. Aujourd’hui, Alltradis est fière de pouvoir être la voix de la marque à l’international puisque nous traduisons non seulement les books marketing des différentes collections ou articles de mode, mais aussi assurons les traductions simultanées lors des présentations au public, mais aussi lors des réunions décisionnelles entre les dirigeants de la marque : nous en sommes honorés ! Quant aux marques Givenchy et Esprit, elles nous ont accueilli et donné toute leur confiance en nous proposant d’être aux commandes de leur convention en traduisant respectivement en français et en anglais pour Esprit, et en anglais et chinois (mandarin) pour Givenchy.

La Suisse vers un remboursement des frais de traductions en milieu hospitalier ?

Le Gouvernement du Canton du Jura, en Suisse, a été interrogé fin mars par le groupe socialiste sur le remboursement des frais de traduction dans le milieu médical. Sa réponse est sans équivoque : la LAMal (régime suisse pour les frontaliers) ne reconnaît pas cette charge.
Cette problématique est récurrente dans le canton où les patients sont souvent amenés à se faire hospitaliser de l’autre côté de la frontière linguistique.

En effet, les prestations remboursées par les caisses maladies, au sens de la loi, ne mentionnent pas l’usage d’un interprète. Autrement dit: les coûts liés à un service de traduction sont à la charge du patient, de l’hôpital ou du canton. Cela dépend de l’interprétation du droit et de la nature de l’établissement dans lequel il y a consultation.

Prestations d’intérêt général
Les autorités cantonales n’ont par exemple aucune possibilité d’infléchir les pratiques des cliniques privées. En revanche, elles sont en mesure de supporter les coûts d’un service de traduction dans une institution publique. C’est en substance la réponse que le Gouvernement jurassien a donné au groupe socialiste dans sa réponse du 3 mai.

Les prestations d’intérêt général sont une manière de garantir la gratuité des traductions par le canton. Elles sont en vigueur dans les hôpitaux publics et font l’objet d’un contrat spécifique entre les autorités et l’établissement.

Une prise en charge floue
Le Jura, par exemple, a mis en place un système de convention avec les hôpitaux universitaires bâlois qui oblige de communiquer dans la langue maternelle du patient, sans frais supplémentaires.

Reste que la question demeure: si le droit à l’information constitue un principe essentiel dans les lois sanitaires, la prise en charge des coûts liés à son respect reste floue.

The Economist fait confiance à Alltradis pour ses conférences dans le domaine de la finance

the economistL’agence de traduction Alltradis conforte son positionnement haut de gamme dans le domaine bancaire et fournit des prestations de traduction simultanée finance pour la très célèbre revue The Economist. Ce journal couvre l’ensemble de l’actualité mondiale et ses analyses, tout comme ses commentaires des principaux faits d’actualités, en ont fait sa notoriété. Il est en effet reconnu pour la qualité de ses analyses et ses prises de positions sur les grandes questions économiques et politiques mais aussi sociétales et culturelles. Il défend une vision libérale classique à la fois en politique, en économie et sur les questions de société.

C’est donc dans le cadre d’une conférence intitulée « The Future of Banking » qui s’est tenue le 10 mars dernier au Shangri-La Hotel à Paris, que les interprètes de conférence Alltradis sont intervenus. Cette conférence, sponsorisée par Deloitte, l’IESE Business School,  Vocalink et Dell, a permis à d’illustres personnalités du secteur bancaire et du monde de la finance de venir débattre autour du « futur » de l’appareil bancaire mondial.

the economist 2Edward McBride, The Economist’s finance editor, who will be chairing the event, commented: « It is an exciting time for the global banking industry, which faces unprecedented change thanks to technological innovation and regulatory reform. In the wake of the global financial crisis, the industry must develop a clear vision of tomorrow’s banks. Lots of innovation and investment will be needed. Delegates will have the opportunity to debate what the future holds with experts in economics, finance and technology and build an informed view about where the industry is headed. »

Traducteur 2.0

De nos jours, il est impossible de sortir dans la rue, d’entrer dans le métro ou dans un café sans voir quelqu’un les yeux fixés sur son smartphone ou sa tablette, captivé par sa partie de Candy Crush ou par la lecture de son dernier e-mail. Les nouvelles technologies sont partout, personne n’y échappe et ce, pour le meilleur et pour le pire. Bien sûr, ces changements ne se limitent pas à notre sphère personnelle, ils ont atteint le marché du travail et les bureaux de millions d’entreprises à travers le monde. Les agences de traduction ne font pas exception et, au cours des deux dernières décennies, les traducteurs ont vu leur métier transformé par les nouvelles technologies. Fini les dictionnaires et les livres de grammaires en version papier, à présent, les ressources informatiques sont au cœur de notre profession.

Les outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) font notamment partie de ces ressources informatiques qui, avec l’arrivée d’internet, ont révolutionné notre façon de travailler. La TAO est un domaine qui s’est développé dans le but d’aider les traducteurs dans leur tâche. Les logiciels de TAO fonctionnent grâce à un processus de segmentation : une fois qu’un fichier a été importé dans le logiciel, ce dernier génère automatiquement un espace de travail avec, d’un côté, les segments à traduire dans la langue source et, de l’autre, des cases vides à remplir avec la traduction correspondante des segments dans la langue cible. Ce système repose sur l’utilisation de mémoires de traductions. Ces mémoires sont des recueils de traductions réalisées préalablement par un traducteur qui sont alimentées grâce au logiciel. Une fois complétées, ces mémoires peuvent être réimplantées dans de nouveaux projets et c’est là que toute leur utilité est révélée. En effet, si le document que nous traduisons présente un contenu similaire à des documents que nous avons traduits précédemment, la mémoire de traduction générera des propositions de traductions selon un seuil de similitude programmé dans le logiciel. Ce seuil dépend d’un degré de correspondance entre le nouveau segment que nous souhaitons traduire et le segment déjà enregistré dans la mémoire. En fonction de notre programmation du logiciel, si celui-ci reconnaît un segment présentant une correspondance de 75 % ou plus avec un segment de la mémoire, la traduction de la mémoire sera proposée au traducteur qui devra ensuite évaluer sa pertinence et la modifier s’il le juge nécessaire. Lire la suite

Que deviennent les anciens interprètes afghans ayant travaillé pour l’armée française ?

armee francaises

Depuis que l’armée française a commencé à retirer ses troupes d’Afghanistan en 2012, une question est pourtant toujours d’actualité : que vont devenir les interprètes locaux avec qui la France a pourtant collaboré depuis de nombreuses années à la résolution de ces conflits armés, et qui sont maintenant menacés de représailles par les Talibans ?

Dès que la guerre en Afghanistan a débuté, les armées des différents pays engagés ont immédiatement eu besoin, sur place, de cinq mille interprètes afghans. Mais c’est quand les armées de ces mêmes pays ont commencé à retirer leurs troupes que les interprètes, abandonnés sur place, ont immédiatement été catalogués de traîtres. Menacés et traqués par les Talibans, et sentant leur propre vie et la vie de leurs familles en danger, ces interprètes se sont mis à la recherche de visas pour quitter dès que possible l’Afghanistan. Récemment, une vingtaine d’autres anciens interprètes de l’armée française ont manifesté à Kaboul, devant l’Ambassade française, pour demander des visas et leur « protection » contre les Talibans. Lire la suite

Quand Google Translate se croit en plein « Seigneur des Anneaux »

the_lord_of_the_rings_by_derrickfong-d1thxwaL’équipe Alltradis tient à vous présenter ses bons vœux et vous souhaite, chères lectrices et chers lecteurs, all the best for 2016!!! Nous vous remercions sincèrement pour la confiance témoignée à nos équipes depuis toutes ces années, et pour votre fidélité sans faille sur les réseaux sociaux… Et pour commencer cette nouvelle année en beauté, rien de tel qu’un peu d’humour (ça fait toujours du bien).

Google Translate vient juste de corriger un petit « bug » qui transformait, dans la traduction en ukrainien de son outil Google traduction, « Fédération de Russie » en « Mordor » – le pays contrôlé, dans Le Seigneur des anneaux, par le diabolique Sauron. De même, le service a brièvement proposé comme traduction « occupants » pour « Russes » et transformé le nom du ministre des affaires étrangères russe, Sergueï Lavrov, en « triste petit cheval ».
Ce n’est pas la première fois que le service de traduction automatique de Google, qui s’appuie principalement sur l’indexation de millions de pages Web traduites, sert de support à des plaisanteries de ce type. En 2012, Ségolène Royal avait ainsi été victime d’une blague sexiste dans l’outil de traduction de l’anglais vers le français (boobs massage pour Madame le Ministre). On appelle d’ailleurs cela un « google bombing« . D’autres célébrités comme Mitt Romney, ont d’ailleurs été piégées…

La méthode employée est généralement la même : saturer le service d’un grand nombre de « suggestions de traductions » pour inciter le service à remplacer des mots par d’autres. Google traduction propose en effet aux utilisateurs de l’aider à améliorer ses traductions en proposant des expressions plus adaptées lorsqu’ils rencontrent une traduction erronée, ce qui évidemment représente un très grand risque, surtout quand vous utilisez les services de Google Translate vers une langue dans laquelle vous êtes incapable d’avoir un certain recul niveau qualité : comme nous le disons toujours aux plus téméraires, utiliser un moteur de traduction automatique, c’est tenter le diable…

Des publicités épinglées pour la non-traduction en français de leur slogan anglais…

43 publicités retoquées

Alltradis logo marque FR_GBQuarante-trois publicités diffusées au premier trimestre en France, sur près de 4.000, ne respectent pas la loi en matière d’obligation d’utilisation de la langue française, selon le rapport «Publicité et langue française» rendu public ce mercredi.

La loi du 4 août 1994, dite loi Toubon, n’interdit pas l’utilisation de langues étrangères dans les campagnes publicitaires, mais impose leur traduction de manière lisible en langue française.

L‘Autorité de régulation professionnelle de la publicité (ARPP) a visionné 3.962 publicités radio et par voie d’affichage diffusées au premier trimestre, et épinglé 43 d’entre elles pour «manquement», la plupart en raison d’une absence de traduction en français d’un slogan en anglais, a-t-elle indiqué lors d’une conférence de presse commune avec la Délégation générale à la langue française.

«La France, un des seuls pays qui se parle à lui-même dans une langue qui n’est pas la sienne»

Les spots destinés à la télévision sont pour leur part systématiquement contrôlés avant diffusion par l’ARPP, qui a une délégation du Conseil supérieur de l’audiovisuel (CSA) en la matière…. Lire la suite

Alltradis, partenaire traduction du Positive Economy Forum 2015

Pour la 4ème année consécutive s’est tenu au Havre du 16 au 19 septembre dernier le LHFORUM / Positive Economy Forum, rencontre internationale rassemblant plus de 150 personnalités qui changent le monde et – nouveau record cette année ! – un public total de 7000 personnes. 

L’agence de traduction Alltradis a été choisie en qualité de prestataires pour gérer toute la partie traduction simultanée.

Parmi les personnalités influentes présentes à cette 4ème édition, notons la présence du ministre Laurent Fabius, de Jacques Attali, de Hubert Reeves, de Nicolas Hulot, et bien d’autres.

Le Positive Economy Forum 2015 s’est ouvert comme l’année dernière par une journée dédiée à la jeunesse avec la tenue simultanée du Forum des enfants, organisé en partenariat avec Living School, et du Forum des Lycéens, accueilli par l’Institution Saint-Joseph.

Jeudi et vendredi soirs, deux soirées exceptionnelles sont venues clore les journées de conférences : Cyril Dion, est tout d’abord venu présenter en avant-première le film Demain, co-réalisé avec Mélanie Laurent tandis que de nombreuses associations locales réunies par l’équipe de MakeSense à l’occasion de la soirée Rebirth sont venues présenter leurs projets positifs dans l’enceinte de la Bibliothèque Universitaire du Havre le deuxième soir.

DSC_0731En parallèle des conférences plénières se sont tenus lors de cette édition 21 Positive Labs, réels ateliers de réflexion sur des thèmes aussi cruciaux que l’éducation, la santé, la biodiversité, le rôle des médias, la finance, l’entrepreneuriat féminin avec pour objectif la définition de proposition concrètes et ambitieuses à destination du chef de l’Etat français. Ce document sera remis officiellement par Jacques Attali, Président du Positive Economy Forum et de Positive Planet, le 13 octobre prochain.